In paragraph 82, the Board recommended that UNRWA develop a detailed programme indicating the time frames and resources per project for all audit assignments, which were expected to be carried out in 2002 and beyond. |
В пункте 82 Комиссия рекомендовала БАПОР разработать подробную программу с указанием сроков и ресурсов по каждому проекту для всех ревизионных задач, которые намечалось выполнить в течение 2002 года и в последующий период. |
He welcomed the decision of the General Assembly at its fifty-fifth session to declare the period 2001 - 2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. That would give the Special Committee and the administrative Powers much needed time to complete their work. |
Оратор также с удовлетворением отмечает принятое Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии решение объявить второе Международное десятилетие за искоренение колониализма на период 2001 - 2010 годов, что дает Специальному комитету и управляющим державам дополнительное время для завершения своей деятельности. |
In order to allow sufficient time to assess the impact of these important developments and to formulate my recommendations accordingly, I would like to request that the Security Council consider an interim extension of the mandate of MONUC for one month, until 30 September 2000. |
Для того чтобы иметь достаточно времени для оценки последствий этих важных событий и формулирования моих рекомендаций с учетом этого, я хотел бы просить Совет Безопасности рассмотреть возможность продлить мандат МООНДРК на промежуточный период в один месяц, до 30 сентября 2000 года. |
It remained concerned at the clear overlap among the mechanisms dealing with indigenous issues and felt that, at a time of budgetary constraints, they needed to be streamlined. |
Она по-прежнему озабочена явным дублированием усилий в рамках механизмов, занимающихся вопросами коренных народов, и считает, что в период нехватки бюджетных ресурсов их деятельность необходимо упорядочить. |
You have assumed the presidency during a turbulent period in international relations, and my delegation pledges its full support and cooperation to you, as you guide this noble Organization through this difficult time. |
Вы заняли этот пост в беспокойный период, в международных отношениях, и моя делегация заверяет Вас в своей всесторонней поддержке и сотрудничестве в Вашем руководстве этой величественной Организацией в это трудное время. |
For trailers, category A was not in Regulation No. at that time and was introduced in the ADR 1995. |
Что касается прицепов, то в тот период категория А не была предусмотрена в Правилах Nº 13; она была включена в издание ДОПОГ 1995 года. |
It also implies an unequivocal refusal of cheap demagoguery, nationalist extremism and racism, at a time when tolerance, mutual understanding, human solidarity and openness must become, as importantly as ever, the guiding principles in our quest to create enlightened democratic and inclusive societies. |
Оно также подразумевает недвусмысленный отказ от дешевой демагогии, националистического экстремизма и расизма в нынешний период, когда как никогда важно, чтобы руководящими принципами в нашем стремлении создать просвещенные демократические и инклюзивные общества стали терпимость, взаимопонимание, человеческая солидарность и открытость. |
This challenge has yet to be fully recognized at a time when the vulnerability of lower income groups in dry land ecosystems is likely to worsen due to accelerated climate change. |
В нынешний период, когда уязвимость групп с низкими доходами в районах нахождения засушливых экосистем может усилиться из-за ускоренного изменения климата, эта проблема еще не осознана в полной мере. |
His Government expected a similar commitment from other Member States and reiterated its own commitment to further strengthening its partnership with UNIDO at a time when the country had launched a national capacity-building and civil service reform programme in order to achieve accelerated economic growth. |
Правительство его страны ожидает от других госу-дарств - членов аналогичной приверженности и вновь заявляет о своей готовности к дальнейшему укреп-лению партнерских отношений с ЮНИДО в период, когда страна приступила к осуществлению нацио-нальной программы по созданию потенциала и реформе гражданской службы, чтобы добиться уско-ренных темпов экономического роста. |
The tax systems of most countries evolved at a time when trade and capital movements were heavily restricted, so that enterprises operated largely within the borders of one country, and most individuals earned their incomes from activities in their home country. |
Налоговые системы большинства стран сложились в период, когда торговля и движение капитала были в значительной степени зарегулированы, вследствие чего предприятия действовали преимущественно в пределах границ одной страны и большинство частных лиц получали доходы от занятия деятельностью в стране проживания. |
This debate is taking place at a critical time after the appalling, tragic and despicable acts of terrorism perpetrated by the men of darkness on 1l September here in New York, in Washington, D.C., and in Pennsylvania. |
Наша дискуссия проходит в критический период, после того как «люди тьмы» совершили вопиющие трагические омерзительные акты терроризма 11 сентября здесь, в Нью-Йорке, в Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании. |
In addition, more time was needed for discussion of the two reports on the Department of Public Information submitted under the agenda item on the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Кроме того, больше времени необходимо для обсуждения двух докладов Департамента общественной информации, представленных по пункту повестки дня, посвященному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
If the Board agrees to move to a four-year financial framework, it is proposed that the current three-year "grace" period for first time NCCs is also extended to four years. |
Если Совет согласен перейти к четырехлетним рамкам финансирования, то предлагается нынешний трехлетний «льготный» период для стран, впервые отнесенных к чистым донорам, также продлить до четырех лет. |
From a developmental and psychological perspective, children are in their "formative years", making their time in detention particularly influential on the rest of their lives. |
С точки зрения их развития и с психологической точки зрения дети переживают «годы становления», что делает период их пребывания под стражей особенно важным для всей их остальной жизни. |
This implies that, all other things being equal, the earmarkings of the concerned countries are likely to be gradually reduced over time as countries see their floors reduced by a certain percentage each subsequent programming period. |
Это означает, что при всех прочих равных условиях ассигнования соответствующим странам скорее всего будут постепенно сокращаться с течением времени, поскольку минимальные уровни в странах снижаются на определенное количество процентов в каждый последующий программный период. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
Recalling Article 4.1(b) of the Convention, {developed country} Parties shall implement their respective nationally appropriate mitigation action, including quantitative emission reductions and/or removals in the 2020/ time frame, in conformity with domestic law. |
Конвенции Стороны {, являющиеся развитыми странами,} осуществляют свои соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата, включая определенные количественные сокращения выбросов и/или абсорбцию в период 2020/ годов в соответствии со своим внутренним правом. |
It is clear, however, that if the last indictments are to be presented at the end of 2005, as projected by the Prosecutor, the related arrests and trials would take some time beyond that date. |
Вместе с тем очевидно, что если последние обвинения должны быть предъявлены в конце 2005 года, как это планируется Обвинителем, то связанные с этим аресты и судебные разбирательства будут иметь место в последующий период. |
Apart from East Timor, the last time a Territory had attained independence had been in 1984, despite the fact that the General Assembly had proclaimed the period 1990-2000 the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Вместе с тем, если не считать Восточного Тимора, последний раз независимость одной из таких территорий - Брунея, была провозглашена в 1984 году, и это несмотря на то, что Генеральная Ассамблея провозгласила период 1990-2000 годов Международным десятилетием за искоренение колониализма. |
The judge may order the freezing of the bank accounts and the preventive seizure of the property of the accused at any time during the investigation or trial. |
Судья в любой момент может отдать приказ о замораживании банковских счетов, превентивном секвестре собственности обвиняемых лиц на тот период, когда ведется расследование или осуществляется соответствующая процедура. |
At the same time, it would be more than helpful if the Presidents' assessments were to refer to the highlights of the informal consultations of the whole on some of the key issues considered during their respective presidencies. |
В то же время было бы крайне полезно, если бы председательские оценки касались основных моментов неофициальных консультаций полного состава по некоторым ключевым вопросам, рассматривавшимся в период срока полномочий соответствующих председателей. |
On the subject of timely disbursement of funds, based on the information available to this review for the period between 1999 and 2001, there has been a significant improvement in the average processing time between GEF Council approval and project implementation. |
Что касается вопроса о своевременной выплате средств, то, если исходить из имеющейся к настоящему обзору информации за период 1999-2001 годов, среднее время проработки с утверждения Советом ГЭФ до осуществления проектов существенно сократилось. |
The same effort that the international community made in East Timor at that time must now be continued during the transition to independence and beyond. |
Теперь те усилия, которые международное сообщество приложило в Восточном Тиморе в то время, должны быть продолжены в период перехода к независимости и в дальнейший период. |
This process took place through the establishment of seven administrative courts which were initially set up in the Kingdom's seven regions, until such time as each prefecture or province could be provided with such a court. |
Такое расширение доступа было обеспечено на территориальном уровне на первом этапе путем создания семи административных судов в семи районах Королевства на период до того времени, пока в каждой префектуре или провинции не будет учреждена аналогичная судебная инстанция. |
As the global economy recovers and evolves from the financial crisis, it is an ideal time to shift policies to incorporate the cost to the environment and to pay for these environmental services. |
Период восстановления и развития глобальной экономики после финансового кризиса является идеальным для переориентации стратегий на цели учета экологических издержек и покрытия расходов на эти экологические услуги. |