| The fourth WTO Ministerial Conference comes at a difficult time when many countries have experienced economic stagnation and slowdown. | Проведение четвертой Конференции министров ВТО пришлось на трудный период стагнации и замедления экономического роста во многих странах. |
| At a time of particularly high sensitivities, these have led to social tensions and discord. | В период существования в высшей степени деликатных проблем эти меры ведут к социальным трениям и раздорам. |
| The CHAIRPERSON thanked the delegation of the Democratic Republic of the Congo for endeavouring to reply to the various questions raised in the limited time available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поблагодарил делегацию Демократической Республики Конго за ее стремление ответить на разнообразные вопросы в ограниченный период времени. |
| Albania and Greece were already Parties at the time of the first reporting round and did not report then either. | Албания и Греция уже являлись Сторонами на момент проведения первого цикла отчетности и в этот период также не представили свои доклады. |
| At that time, the Community opened a further 10-year period for its offer. | Начиная с этой даты Сообщество открыло новый 10-летний период. |
| Remarkable advances in transportation have facilitated the ability of people to cross vast distances and even continents in a relatively short time. | Крупные достижения в области развития транспорта позволили людям преодолевать большие пространства и даже пересекать континенты за относительно небольшой период времени. |
| Several delegations also stressed that sanctions must be objective, limited and imposed for a specific time frame. | Ряд делегаций подчеркнули также, что санкции должны быть объективными, ограниченными и должны вводиться на конкретный период времени. |
| The Commission recognized that the information had been obtained in the rather short time frame since its fifty-fourth session. | Комиссия признала, что информация была получена за короткое время в период после ее пятьдесят четвертой сессии. |
| The court granted the defendant time to provide the security and, meanwhile, ordered a stay of the arbitration proceedings. | Суд предоставил ответчику время для внесения обеспечения и на этот период прекратил арбитражное разбирательство. |
| Moreover, the Polish presidency comes at a crucial time. | Кроме того, польское председательство приходится на кардинальный период времени. |
| This provision does not govern the expulsion of an alien by the territorial State in time of international armed conflict. | Это положение не регулирует высылку иностранца государством территории в период международного вооруженного конфликта. |
| The Eritrea-Ethiopia Claims Commission addressed the question of the applicable law governing the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Вопрос о применимом праве, регулирующем высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов, рассматривала Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии. |
| The Commission's awards relating to the lawfulness of the expulsion of aliens in time of armed conflict are addressed in Part X.H. | В части Х.Н рассматриваются решения Комиссии, касающиеся законности высылки иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
| The requirements of humane treatment would seem to apply to the expulsion of enemy aliens in time of armed conflict. | Требования гуманного обращения представляются применимыми к высылке вражеских иностранцев в период вооруженного конфликта. |
| Nothing could be clearer than the right of the British executive in time of war to exclude the subjects of the unfriendly power. | Нет ничего яснее, чем право британского должностного лица в период войны выслать субъектов недружественной державы. |
| Until that time, they were only awarded to Costa Rican students. | В предшествующий период стипендии предоставлялись только учащимися из числа граждан страны. |
| Articles 5 to 11 of the Constitution deal with citizenship at the time of independence. | Статьи 511 Конституции посвящены вопросам гражданства в период независимости. |
| It had been seen as a general way of assisting the family at the important time of childbirth. | Оно рассматривается как мера общего характера в помощь семье в ответственный период рождения ребенка. |
| At the time of that census, an estimated 27 per cent of Roma had held steady employment. | В период проведения этой переписи предположительно 27 процентов представителей народа рома имели постоянную работу. |
| We commend the Bureau of the Working Group and the President of the Council at the time for making that interaction possible. | Мы отдаем должное Бюро Рабочей группы и Председателю Совета в тот период, благодаря которым такое взаимодействие стало возможным. |
| This was critical at a time of serious financial constraints within the United Nations system. | Это особенно важно в период, когда система Организации Объединенных Наций сталкивается с серьезными финансовыми трудностями. |
| The Special Rapporteur went to the Democratic Republic of the Congo for the second time from 26 February to 10 March 2003. | Второе посещение Специальным докладчиком Демократической Республики Конго пришлось на период с 26 февраля по 10 марта 2003 года. |
| About half a million children were not vaccinated at that time. | В этот период вакцинацию не прошли примерно полмиллиона детей. |
| More than once during that time, we thought we were close to agreement. | В этот период нам неоднократно казалось, что мы близки к достижению согласия. |
| That this comes at a time of unprecedented humanitarian need in Afghanistan is a source of vital concern. | Серьезную обеспокоенность вызывает то, что это происходит в период, когда гуманитарные потребности в Афганистане по своим масштабам являются беспрецедентными. |