I also urge the international community to engage with the parties in conflict mitigation measures during the critical time of the arbitration's decision and thereafter. |
Я также настоятельно призываю международное сообщество вести со сторонами диалог по мерам по смягчению конфликта как в весьма ответственный период вынесения арбитражного решения, так и в последующий период. |
Only households that had purchased and used domestic gas during the previous month (the time frame used in the survey) were taken into consideration when evaluating the ways in which this energy source was used. |
Чтобы производить учет использования этого источника энергии, рассматривались только семьи, приобретавшие газ в прошлом месяце (референтный период покупки, использованный в исследовании) и то, каким образом они его использовали. |
During this period, for the first time in the history of the education system, textbooks were distributed free of charge to children enrolled in public Spanish-language and bilingual schools in the coastal, highland and Amazonian regions. |
За этот период впервые за историю системы образования были розданы бесплатные учебники для детей, обучающихся в государственных испаноязычных и двуязычных школах Косты, Сьерры и Амазонии. |
(c) Have been regularly produced by countries, with sufficient coverage to allow regional or national comparisons and tracking of progress over time. |
с) регулярно подготавливаться странами, включая достаточный охват, позволяющий проводить сопоставления на региональном или национальном уровнях и оценку прогресса за определенный период времени. |
At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period (mainly in the domestic, industrial and stationary air conditioning sector). |
В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов (в основном в бытовом и промышленном секторах и в секторе стационарного кондиционирования). |
(b) Provide the concerned governments with adequate time to review and comment on the internal audit reports, prior to the disclosure; |
Ь) предоставлять заинтересованным правительствам достаточный период времени для пересмотра докладов о внутренней ревизии и составления примечаний до момента их раскрытия; |
UNOPS set up a dedicated team to review the status of all older projects and perform financial closure of projects by the time accounts for the 2008-2009 biennium are closed. |
ЮНОПС создало целевую группу для рассмотрения состояния более старых проектов и выполнения операций по финансовому закрытию проектов ко времени закрытия счетов за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
At the time of preparing the 2010-2011 biennium budget, UNOPS, together with most of its partners, faced unusual constraints in predicting availability of resources and future demand for its services. |
Во время подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов ЮНОПС и большинство его партнеров испытывали необычные затруднения в прогнозировании наличия ресурсов и будущего спроса на свои услуги. |
In Barbados, nearly three out of four persons with advanced HIV infection were receiving treatment as of December 2007, while the Bahamas and Botswana had by that time already achieved universal access to HIV prevention services in antenatal settings. |
По состоянию на декабрь 2007 года проходили лечение почти каждые три из четырех лиц, находящихся на поздней стадии инфицирования ВИЧ, в то время как на Багамских Островах и в Ботсване к этому времени уже был обеспечен всеобщий доступ к услугам по профилактике ВИЧ в дородовой период. |
This should include a time schedule for the in-kind contribution through which it proposed to cover its arrears for the period in question, so that it could be considered by the EMEP Bureau at its 2009 meeting. |
Она должна включать в себя график внесения взносов натурой, с помощью которых Украина предлагает погасить ее задолженность за данный период времени, с тем чтобы Президиум ЕМЕП смог рассмотреть его на своем совещании, проводимом в 2009 году. |
The time frame for the preparation of the second Assessment covers a period of three years (March 2008 to end 2011). |
Сроки подготовки второй Оценки охватывают трехлетний период (март 2008 года - конец 2011 года). |
At the same time, it is discouraging to note that, during the reporting period, polls have clearly shown a high level of scepticism among the respective populations towards the ongoing negotiations. |
В то же время настораживает, что в отчетный период опросы общественного мнения четко свидетельствуют о высоком уровне скептицизма среди соответствующих групп населения в отношении текущих переговоров. |
At the request of the Government, the European Commission agreed to fund an additional exercise from 19 May to 6 June, as it was felt that there had been insufficient time to complete the previous one. |
По просьбе правительства Европейская комиссия согласилась профинансировать дополнительную кампанию, проводимую в период с 19 мая по 6 июня, поскольку было сочтено, что не было достаточно времени для предыдущей работы по проведению переписи. |
Building on the lessons learned thus far and with a view to ensuring continuation, the Conference may wish to consider the extension and expansion of its mandate beyond the seven-year time limit. |
С опорой на извлеченные до настоящего времени уроки и с расчетом на обеспечение преемственности Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении и расширении ее мандата на последующий период - после истечения предельного семилетнего срока. |
The audit report for the financial period 2007-2008 had been carefully considered by the Tribunal during its March 2009 session to ensure that it would be available in time for the nineteenth Meeting. |
Доклад ревизора за финансовый период 2007 - 2008 годов был тщательно рассмотрен Трибуналом на его сессии в марте 2009 года с целью обеспечить его наличие к моменту проведения девятнадцатого совещания. |
Work permits were issued for a specific period, and migrant workers who lost their jobs during that time were able to seek other employment. |
Разрешение на работу выдается на конкретный период и трудящиеся-мигранты, которые лишись работы в этот период, могут искать работу у другого работодателя. |
The time interval between first smoking the drug and then injecting it is very short. In Tajikistan, many young people inject the drug from the outset, as distinct from other users in, for example, the countries of South-East Europe (Vong, 2002). |
Период между курением наркотиков и инъекционным потреблением очень мал, многие молодые люди в республике начинают потреблять внутривенные наркотики с самого начала, что отличается от других потребителей, например, в странах юго-восточной Европы (Вонг 2002). |
At a time of economic uncertainty, it is critical to assess the challenges that domestic financing systems are facing so as to improve primary health care for all. |
В период экономической неопределенности крайне важно оценить задачи, стоящие перед системами внутреннего финансирования, с тем чтобы повысить качество первичной медико-санитарной помощи для всех. |
Farmer's share in financing the agricultural revival programme also increases from 18.6 percent to 21.0 percent over the program pound time. |
Доля фермеров в финансировании программы восстановления сельского хозяйства также увеличивается с 18,6 процента до 21,0 процента в период действия программы. |
That "showpiece" of an earlier report, which proved to have been totally groundless, was used at the time to build a case for sanctions against Eritrea. |
Этот «показательный пример» из одного из предыдущих докладов, который оказался ничем не подтвержденным, использовался в тот период для обоснования введения санкций в отношении Эритреи. |
The approval requirement has resulted in delays that have affected, to a considerable extent, the implementation of activities at a critical time in the return process of displaced persons and have had a direct impact on child protection. |
Это требование о согласии стало причиной задержек, которые в значительной мере сказались на осуществлении практической деятельности в крайне важный период возвращения перемещенных лиц, и оказало непосредственное воздействие на защиту детей. |
The IIP measures the change of the volume of goods or services produced over time to describe short-term changes in value added. |
ИПП позволяет измерить изменение объема производства товаров или услуг, с тем чтобы оценить изменение величины добавленной стоимости за короткий период времени. |
The law specifies the amount of media time to which each party involved in the electoral process is entitled during the electoral campaign, laying down detailed and systematic rules established by the High Authority on Audio-visual Communication. |
В данном законе конкретно указано количество эфирного времени, предоставляемого каждой партии, участвующей в выборах, в период предвыборной кампании и изложены подробные и последовательные правила, установленные Верховным органом по аудиовизуальной коммуникации. |
His Government was committed to full implementation of the Convention, including through international cooperation and partnerships, and was proud to have achieved so much in such a short time. |
Правительство его страны подтверждает свою приверженность цели полного осуществления положений Конвенции, в том числе путем международного сотрудничества и партнерства, и гордится тем, что достигло столь многого за такой короткий период времени. |
In that connection, he expressed gratitude to Member States for reaching consensus on the budget for the next biennium at a time when so many were in difficult financial circumstances. |
В этой связи он выражает признательность государствам-членам за достижение консенсуса по бюджету на следующий двухгодичный период в то время, когда многие из них испытывают финансовые трудности. |