Her Government was not against questions being sent to the States parties in the time between one report and the next, but wondered whether the Committee was actually able to process the growing volume of information that it received. |
Норвегия не возражает против того, чтобы в период между рассмотрением двух периодических докладов государствам-участникам направлялись вопросы, но при этом интересуется, действительно ли Комитет в состоянии обрабатывать все более объемную информацию, которая к нему поступает. |
Labour migration of Azerbaijani citizens to other countries began in the late 1980s and early 1990s; since that time, labour migration has changed considerably in nature and scale. |
Трудовая миграция граждан Азербайджанской Республики за границу началась в конце 80-х начале 90-х годов прошлого века и за прошедший период претерпела значительные изменения, как по своему характеру, так и по масштабу. |
The Group wrote to the Government with a view to obtaining further details of the cases but, at the time of writing of the present report, no answer had been provided. |
Группа направила правительству письмо с просьбой предоставить дополнительную информацию об этих случаях, однако за период написания настоящего доклада ответа получено не было. |
On all occasions I reiterated the United Nations unwavering commitment to the stability and security of Lebanon during this difficult time, as well as the need for Lebanon to continue its efforts to meet all of its international obligations, in particular those under relevant Security Council resolutions. |
В ходе этих встреч я вновь подчеркивал непоколебимую приверженность Организации Объединенных Наций делу стабильности и безопасности Ливана в этот трудный период, а также необходимость того, чтобы Ливан продолжал свои усилия по выполнению всех его международных обязательств, в частности вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In a time of democratic transformation, the representative of Myanmar stated that his country had hoped that the report would highlight Myanmar's efforts and commitments more thoroughly. |
Представитель Мьянмы заявил, что в период демократических преобразований его страна надеялась, что в докладе будут более тщательно отражены усилия и обязательства Мьянмы. |
The Secretariat welcomes the recommendation, noting that it will raise the operational readiness of key items of contingent-owned equipment during a time of high operational tempo. |
Секретариат приветствует эту рекомендацию, отмечая, что он будет принимать меры в целях повышения оперативной готовности по основным категориям принадлежащего контингентам имущества в период высоких темпов оперативной деятельности. |
Despite these improvements, however, it is not possible to make a reliable assessment of malaria trends in 41 countries, owing to incompleteness or inconsistency of reporting over time, changes in diagnostic practice or health service utilization. |
Однако, несмотря на эти улучшения, не представляется возможным дать надежную оценку тенденций распространения малярии в 41 стране из-за отсутствия полных и непротиворечивых данных за определенный период и изменений в диагностической практике или использовании услуг здравоохранения. |
At the time of the round-ups, which take place from October to January, between 30 and 50 per cent of the calves that have been born in spring go missing. |
В период загона скота, который производится с октября по январь, животноводы недосчитываются 30-50% телят, родившихся весной. |
They expressed appreciation for the results reflected in the paper, and the fact that progress had been achieved toward most of the operational GSPs, particularly at a time when UNHCR had been confronted with emergencies of an unprecedented scale. |
Они выразили удовлетворение результатами, отраженными в документе, а также прогрессом, достигнутым в отношении большинства функциональных ГСП, особенно в тот период, когда УВКБ занималось урегулированием беспрецедентных по масштабу чрезвычайных ситуаций. |
In accordance with resolution 1989 (2011), the 30-day time period for the Committee's consideration of a de-listing request commences 15 days after the comprehensive report has been submitted to the Committee in all official languages of the United Nations. |
Согласно резолюции 1989 (2011), 30-дневный период, предусмотренный для рассмотрения Комитетом просьбы об исключении из перечня, начинается через 15 дней после представления Комитету всеобъемлющего доклада на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period the GEF Secretariat had taken on average less than 4 months from the time of first submission of a project concept to clear the concept for the work programme. |
За отчетный период секретариату ФГОС потребовалось в среднем менее 4 месяцев для согласования концепции программы работы с момента первого представления проекта в секретариат. |
Taking the average number of reports received by each committee over the previous four-year period as the starting point, the model identifies the meeting time and resources needed in the coming biennium, including additional allocations necessary for the committees to carry out their functions. |
С использованием в качестве отправной точки среднего количества докладов, полученных каждым комитетом за предыдущий четырехлетний период, в модели определяются время для проведения заседаний и ресурсы, которые необходимы в предстоящем двухгодичном периоде, включая дополнительные ассигнования, необходимые для выполнения комитетами своих функций. |
At the time of the budget formulation for 2012-2013, there was greater uncertainty than usual with regard to the projected judicial activities for that biennium and the related resource requirements. |
Во время составления бюджета на 2012 - 2013 годы неопределенность относительно прогнозируемого графика судебного производства и соответствующих потребностей в ресурсах на этот двухгодичный период была больше, чем обычно. |
The Board reviewed the time taken to fill posts under the fast-track system for one-year appointments between December 2012 and September 2013, and noted considerable delays in filling the initial set of vacancies. |
Комиссия проанализировала время, потребовавшееся для заполнения должностей на срок в один год в рамках процедуры ускоренного назначения в период с декабря 2012 год по сентябрь 2013 года, и отметила значительные задержки в заполнении первоначальных вакансий. |
Angola was willing to consider the decision of the Human Rights Committee to request approval from the General Assembly for an additional week of meeting time per year for the next biennium as a temporary measure to address the backlog of communications under the Optional Protocol. |
Ангола готова рассмотреть решение Комитета по правам человека о том, чтобы просить Генеральную Ассамблею утвердить продление на одну неделю в год сроков заседаний на предстоящий двухгодичный период в качестве временной меры для рассмотрения накопившихся сообщений, представляемых в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Administration is in the process of preparing budget guidance for the biennium 2016-2017 aimed at reducing the time and effort required to prepare the proposed programme budget. |
Администрация в настоящее время готовит бюджетные инструкции на двухгодичный период 2016 - 2017 годов, призванные уменьшить затраты времени и сил, уходящих на подготовку предлагаемого бюджета по программам. |
At the same time, while cautioning that the country still faced numerous challenges, the Special Representative underlined in particular the need for addressing the underlying causes that had resulted in post-election violence 18 months previously. |
Вместе с тем, предупредив, что в стране сохраняются многочисленные проблемы, Специальный представитель особо отметил необходимость устранения коренных причин, которые привели к насилию в период после проведения выборов 18 месяцев назад. |
At the same time, challenges in achieving reconciliation among communities still remain significant, as witnessed by the destruction of the Serbian Orthodox cemeteries during this past period. |
При этом сохраняются значительные трудности в деле достижения примирения между общинами, свидетельством чему являются произошедшие в рассматриваемый период инциденты, связанные с разрушением сербских православных кладбищ. |
The policy will be reviewed before 30 June 2017, at which time establishing risk criteria will be considered on the basis of risk data accumulated during the period from 2014 to 2016. |
Эта политика будет пересмотрена до 30 июня 2017 года, когда будут установлены критерии риска на основе данных о риске, накопленных за период с 2014 по 2016 год. |
The boy's case was postponed five times over a period of 100 days, during which time he was held in an overcrowded space with 30 other detainees. |
Рассмотрение дела этого мальчика откладывалось пять раз за период в 100 дней, в течение которых он содержался под стражей в переполненном помещении с еще 30 задержанными. |
It was by no means easy to enforce the universal free medical care system at state expense during the time of war decisive to the destiny of the country. |
Ввести систему всеобщего бесплатного медобслуживания за счет государства не в период мирного строительства, а в суровый период войны, когда решалась судьба Родины, - это было отнюдь не легким делом. |
The Commission was also informed about steps expected to be taken by States and the United Nations system during the time leading to the adoption of the new development agenda in September 2015. |
Комиссия была также проинформирована о шагах, которые, как ожидается, будут приняты государствами и системой Организации Объединенных Наций в период до принятия новой повестки дня в области развития в сентябре 2015 года. |
In accordance with General Assembly resolution 63/250, staff members on former 300-series appointments were given mission-specific fixed-term appointments until such time as they had gone through a competitive process that was subject to the review of a central review body. |
В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи сотрудникам, работавшим ранее по контрактам серии 300, были предоставлены срочные контракты для работы в конкретной миссии на тот период, пока они не прошли конкурсный отбор, результаты которого подлежали рассмотрению центральным контрольным органом. |
It authorized the Secretary-General, on an exceptional basis, to make use of the Working Capital Fund and the Special Account as a bridging mechanism to address possible cash flow challenges of the project during the time remaining until its completion. |
Она уполномочила Генерального секретаря, в порядке исключения, прибегать к использованию средств из Фонда оборотных средств и со Специального счета в качестве механизма промежуточного финансирования для решения возможных проблем с денежной наличностью на осуществление проекта в период, остающийся до его завершения. |
In accordance with the provisions of the General Assembly, the calculation of post occupancy for staff members will include time served in their current posts (resolution 68/265, para. 5). |
В соответствии с положениями, предусмотренным Генеральной Ассамблеей, в расчет срока нахождения на должности будет включаться период работы на их нынешних должностях (резолюция 68/265, пункт 5). |