During that time, efforts to address troop- and police-contingent shortcomings would be redoubled so that the contingents fully meet the requirements set out in the memoranda of understanding. |
В этот период будут удвоены усилия по устранению недостатков, касающихся воинских и полицейских контингентов, таким образом, чтобы контингенты в полной мере отвечали требованиям, изложенным в меморандумах о взаимопонимании. |
The residual responsibilities of UNIPSIL are being transferred to the United Nations country team at a time when national institutions are assuming greater responsibility and ownership for the country's peacebuilding and development agenda. |
Передача остаточных функций ОПООНМСЛ страновой группе Организации Объединенных Наций происходит в период, когда национальные структуры берут на себя более серьезные обязанности по выполнению программы миростроительства и развития в стране и ответственность за ее исполнение. |
For example, the average time to prepare, file and pay (or withhold) taxes decreased by almost 20 per cent from 2005 to 2013 in developing countries. |
Так, в период с 2005 по 2013 год в развивающихся странах средний срок подготовки и подачи налоговой декларации и уплаты (или взимания) налогов сократился почти на 20 процентов. |
At that time, the DPRK was short of fund, and all medical facilities built in the post-liberation period have been completely destroyed in the war. |
Однако в то время в КНДР не хватало и денежных средств, из-за войны были разрушены все медицинские сооружения, созданные в период строительства обновленной Родины. |
While there are minimal growth requests, during the biennium 2014-2015 UN-Women will embed the approved regional architecture (see Executive Board decision 2012/6) into the organization, fully implement all internal controls and procedures and allow itself the time to mature. |
С учетом наличия минимальных требований к росту, в двухгодичный период 2014 - 2015 годов структура «ООН-женщины» внедрит утвержденную региональную архитектуру (см. решение 2012/6 Исполнительного совета), полностью реализует все предусмотренные механизмы и процедуры внутреннего контроля и воспользуется этим временем для дальнейшего становления. |
A total of 10 Member States pledged to increase their contributions to the core budget of UN-Women, 14 delegations announced multi-year pledges and 5 members committed funding for the first time. |
В общей сложности 10 государств-членов обязались увеличить свои взносы в основной бюджет Структуры «ООН-женщины», 14 делегаций заявили о взносах на многолетний период и 5 членов заявили о выделении финансовых средств впервые. |
Of the 69 recommendations, 3 had been overtaken by events, 38 had been implemented by the Administration and 28 were in progress at the time the Board issued its report for the period ended 30 June 2013. |
Из 69 рекомендаций на момент представления Комиссией ее доклада за период, закончившийся 30 июня 2013 года, 3 рекомендации утратили свою актуальность, 38 были выполнены администрацией и 28 находились в процессе выполнения. |
During the reporting period, the Court and the European Union organized for the first time a joint round table meeting at the seat of the Court on 11 July 2014. |
В отчетный период Суд и Европейский союз 11 июля 2014 года впервые организовали встречу за круглым столом в месте пребывания Суда. |
While the General Assembly has allocated additional resources for the United Nations monitoring mechanism within the budget for the biennium 2014-2015, the time left for its first biennial review became too short. |
Несмотря на то, что в бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов Генеральная Ассамблея выделила на механизм контроля Организации Объединенных Наций дополнительные ресурсы, для проведения первого двухгодичного обзора оставалось слишком мало времени. |
Since January and until the time of reporting, the rate of return showed a sharp decrease of 65 per cent compared with the same period in 2013. |
Количество репатриантов за период с января по момент составления доклада свидетельствует о резком сокращении по сравнению с тем же периодом в 2013 году - на 65 процентов. |
Beyond that period, if successful, the objective will then need to be effectively, sustainably and universally applied over time to ensure the full elimination of the current outbreak. |
В случае успешного достижения этой цели в последующий период необходимо будет добиться эффективного, устойчивого и всеобщего сохранения достигнутых результатов в течение определенного периода времени для обеспечения полной ликвидации нынешней вспышки. |
The average time taken from the receipt of a project proposal until the disbursal of funds had been 191 days for the projects approved in 2013/14. |
Для проектов, утвержденных в 2013/14 году, период с момента получения предложения по проекту до момента выделения средств в среднем составлял 191 день. |
A longer time period is required when a more extensive review is needed owing to the complexity or sensitivity of the content |
Более продолжительный период времени требуется в тех случаях, когда необходимо более тщательное рассмотрение в связи со сложностью или деликатным характером содержания доклада |
The proposed resources would cover the requirements of the Mission from the time of its establishment, on 19 September 2014 to 31 December 2015. |
Предлагаемые ресурсы предназначены для покрытия потребностей Миссии в период с момента ее учреждения 19 сентября 2014 года до 31 декабря 2015 года. |
The time period between the receipt of a submission and the establishment of a sub-commission to consider it has reached almost five years, and will only further increase. |
Период времени между получением представления и созданием подкомиссии для его рассмотрения достиг почти пяти лет, и ожидать его сокращения в будущем не приходится. |
A detailed communications plan featuring a calendar of events, publications and activities was developed, focusing on the development of UNCTAD's work across its three pillars over time. |
Был разработан детальный план коммуникационной деятельности, включавший, в частности, календарь событий, публикаций и мероприятий с уделением особого внимания эволюции деятельности ЮНКТАД по трем основным направлениям ее работы за истекший период. |
Additional contributions were therefore needed to ensure the ability of the Commission to fulfil its mandate beyond that time, especially if the terms of reference of the trust fund were to be broadened through including coverage of the costs related to medical insurance. |
Поэтому необходимы дополнительные взносы, позволяющие Комиссии выполнять свой мандат и в дальнейший период, тем более если круг ведения целевого фонда будет расширен и станет предусматривать покрытие расходов, связанных с медицинским страхованием. |
At a time of declining development aid from the North, particular attention has focused on the financial assistance rendered as part of South-South cooperation. |
В период снижения объема помощи в целях развития, оказываемой Севером, особое внимание уделялось финансовой помощи, предоставляемой в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. |
Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле. |
I reiterate my appeal to political leaders, civil society and individuals to bring forward any relevant information that may help advance further progress in determining the fate of those still missing from the time of the conflict. |
Я еще раз призываю политических лидеров, гражданское общество и отдельных граждан предоставить любую соответствующую информацию, которая может содействовать дальнейшей работе по выяснению судьбы людей, до сих пор считающихся без вести пропавшими в период конфликта. |
Mr. U. at that time was using his private car as a cab service and, on 11 August 1999, he agreed, for 3,000 Russian roubles, to drive three unidentified persons to the indicated address. |
В тот период г-н У. использовал свой личный автомобиль в качестве такси, и 11 августа 1999 года он согласился за 3000 российских рублей отвезти трех неопознанных лиц по указанному ими адресу. |
2.5 The author explains that as he had no registered address in the RSFSR on 6 February 1992, the Law on Citizenship did not at that time recognize him as a citizen of the newly independent Russian Federation. |
2.5 Автор поясняет, что, поскольку по состоянию на 6 февраля 1992 года у него не было официальной прописки в РСФСР, в соответствии с Законом "О гражданстве" он не был в тот период признан гражданином новой независимой Российской Федерации. |
The Cameroonian courts considered the author's allegations when he was brought before the judge at the time of his detention, but no redress was granted. |
Утверждения автора рассматривались в судах Камеруна, когда в период его содержания под стражей его доставляли к судье, но ему не было предоставлено какого-либо возмещения. |
The inconsistent reconciliation ratio is the number of inconsistent reconciliations divided by the number of reconciliations initiated in a given time frame. |
Колебания соотношения несоответствия сверок представляет собой количество несоответствия сверок, разделенное на количество сверок, начатых в данный период времени. |
Thirdly, the informal working group on the future, including programmes and resources of UNIDO had a key role to play, particularly at a time of financial constraints. |
В-третьих, ключевую роль, особенно в период финансовых ограничений, призвана сыграть неофициальная рабочая группа ЮНИДО для выработки руководящих указаний в отношении будущего, включая программы и ресурсы. |