| At a time of increased globalization, to warn against the risk of consolidating and perpetuating the marginalization of these countries is not mere rhetorical overstatement. | В период усиливающейся глобализации не будет чисто риторическим преувеличением предупредить об опасности консолидации и увековечения маргинализации этих стран. |
| This is a time for change and renewal for the United Nations. | Организация Объединенных Наций вступила в период перемен и обновления. |
| One speaker stated that at a time of limited available funds, regional and country programmes should be supported, rather than global initiatives. | Один оратор заявил, что в период наличия ограниченных финансовых средств необходимо поддерживать региональные и страновые программы, а не глобальные инициативы. |
| Even in this short time, it has proved to be an outstanding success and of great benefit to participants. | Даже за этот небольшой период она позволила достигнуть чрезвычайно больших результатов и оказалась весьма полезной для участников. |
| While on leave a worker is entitled to the remuneration that he would have received had he been working during that time. | Находящиеся в отпуске трудящиеся имеют право на вознаграждение, которое они получили бы, если бы работали в этот период. |
| The Italian political scene has undergone some very radical changes in the period time considered by the present report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, итальянская политическая сцена претерпела некоторые весьма радикальные изменения. |
| While such tension existed before the Islamic revolution in some areas, notably Sistan/Baluchistan, it appears to have worsened significantly since that time. | Хотя такая напряженность существовала до исламской революции в некоторых районах, в частности в Систане/Белуджистане, она, как представляется, значительно усилилась в последующий период. |
| The denunciation shall not affect any requests for information or assistance made during the time the Protocol is in force for the denouncing State. | Денонсация не затрагивает никакие за-просы, касающиеся информации или помощи, сде-ланные в период сохранения Протокола в силе для денонсирующего государства. |
| At that time, it was limited to the establishment in 1832 of a school to train midwives. | В этот период оно ограничивалось созданной в 1832 году школой акушерок. |
| Requirements which would arise for IMIS for the next biennium should be considered at that time. | В настоящее время необходимо рассмотреть потребности, которые возникнут в связи с ИМИС в следующий двухгодичный период. |
| At that time, we will increase our contingent to more than 1,000 men. | В этот период мы увеличим свой воинский контингент до более чем 1000 человек. |
| Unfortunately, this was at a time of relative calm that had lasted several weeks. | К сожалению, это происходило в период относительного спокойствия, которое продолжалось несколько недель. |
| He wishes to express to the members of the Government of Burundi his sincere condolences at this difficult time in the life of the country. | В этот тяжелый для страны период он выражает глубокие соболезнования всем членам бурундийского правительства. |
| At that time most trade in wastes was carried out among the OECD countries. | В этот период времени торговля отходами осуществлялась главным образом между странами - членами ОЭСР. |
| At the same time, certain basic concepts of international law laid down in the period 1945-1970 have been consolidated. | В то же время были консолидированы установленные в период 1945-1970 годов некоторые базовые концепции международного права. |
| At that time, the effaceurs soldiers abducted M.K.'s mother-in-law and 13-year-old sister. | В тот же период солдаты-каратели похитили тещу и 13-летнюю сестру М.К. |
| One representative suggested the period just prior to the first Conference of the Parties as the appropriate time for such a meeting. | Один представитель высказал идею относительно того, что период, непосредственно предшествующий первому совещанию Конференции Сторон, является вполне подходящим временем для проведения такого совещания. |
| Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). | Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |
| The programmes need therefore to be comprehensive and coherent to secure tangible benefits within a reasonable time frame. | В этой связи программы должны быть комплексными и последовательными, с тем чтобы гарантировать ощутимую отдачу через разумный период времени. |
| This document covers a three-year period and includes a plan of measures with time frames for their implementation. | Данный документ разработан на трехлетний период и включает план мероприятий с указанием сроков их реализации. |
| At that time the focus was on preventative measures against financing terrorism. | В тот период упор делался на принятие мер по предотвращению финансирования терроризма. |
| Some insolvency laws specify a time period after commencement within which a plan is to be proposed. | В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности устанавливается период после начала производства, в течение которого должен быть представлен план. |
| At that time all levels of the educational system underwent reform as well and a green light was switched on for private schools. | В этот период на всех уровнях системы образования были проведены реформы, например было разрешено открывать частные школы. |
| At that time, the first ever training in the area of gender equality was held for the benefit of high-level state officials. | В этот период для высокопоставленных государственных должностных лиц была впервые проведена подготовка по вопросам гендерного равенства. |
| The carrier has the right to inspect the cargo at that time. | Перевозчик имеет право в этот период осмотреть груз. |