This decree guarantees the continued existence of all human rights related local laws existing in Fiji during and including the time of the abrogation of the Constitution. |
Этот указ гарантирует, что все местные законы Фиджи, касающиеся прав человека, останутся в силе, в том числе и на период отмены конституции. |
If, however, the Secretary-General has further information to justify the proposed increase, the Committee recommends that he present it to the General Assembly at the time of its consideration of his budget proposals. |
Если же Генеральный секретарь располагает дополнительной информацией в обоснование предложенного увеличения потребностей в ресурсах, то Комитет рекомендует ему представить эту информацию Генеральной Ассамблее в период рассмотрения ею его предложений по бюджету. |
At the same time, however, during this period the Secretariat has experienced higher salary expenditures than budgeted owing to the fluctuation of the exchange rates between the United States dollar and the Swiss franc. |
В то же время в этот период секретариат понес более высокие расходы на заработную плату, чем предусмотрено в бюджете, вследствие колебания обменного курса между долларом США и швейцарским франком. |
Achieving a security and political environment that is conducive to the holding of fair and credible elections in such a short time frame will require the strong determination of all actors. |
Создание благоприятных условий в плане безопасности и политической обстановки, позволяющих провести справедливые и заслуживающие доверия выборы в такой короткий период времени, потребует твердой решимости всех заинтересованных сторон. |
At the time of the present report, there is a pledging shortfall of $0.6 million to carry the international component through the end of 2013. |
На момент составления настоящего доклада ощущался дефицит объявляемых взносов в размере 0,6 млн. долл. США, необходимых для финансирования международного компонента в период до конца 2013 года. |
Monthly financial statements of UNPOS, including one for the biennium 2011-2012 ending 31 December 2012, were prepared and submitted on time |
Была обеспечена своевременная ежемесячная подготовка и представление финансовых ведомостей ПОООНС, включая ведомость за двухгодичный период 2011 - 2012 годов, заканчивающийся 31 декабря 2012 года |
Following significant increases in ratification, in the period from 2000 to 2013, three Committees (CRPD, CEDAW and CAT) were granted a permanent increase in meeting time by the General Assembly. |
После значительного увеличения числа ратификаций в период с 2000 по 2013 годы Генеральная Ассамблея дала разрешение на постоянное увеличение времени заседаний трем комитетам (КПИ, КЛДЖ и КПП). |
In the second half of the reporting period, the Cabinet was reshuffled for the second time in five months, and three Ministers resigned between April and late June 2013. |
Во второй половине отчетного периода во второй раз за пять месяцев произошла кадровая перестановка в кабинете министров, а в период с апреля по конец июня 2013 года три министра ушли в отставку. |
It was informed that at the time of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015 details on the financial requirements arising from the entry into force of the Optional Protocol were not known. |
Комитету было сообщено, что во время подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов не была получена подробная информация о финансовых потребностях, связанных со вступлением в силу Факультативного протокола. |
The abnormally high completion time reported in February 2012 was due to several big batches of transactions related to EU ETS specific processes for which the processing was stuck. |
Необычно длительный период завершения операций в феврале 2012 года вызван наличием нескольких крупных пакетов операций, связанных с конкретными процессами СТВ ЕС, по которым процесс обработки оказался заблокированным. |
At a time of scarce resources, however, special importance should be attached to flexibility, which was a basic prerequisite for the effectiveness of the work of UNCITRAL and its secretariat. |
Однако в период ограниченности ресурсов особое значение должно быть уделено гибкости, являющейся основным необходимым условием эффективности работы ЮНСИТРАЛ и ее Секретариата. |
In a time of economic instability, total revenues of $905 million were a positive outcome, although the budget approved by the Executive Board for regular resources in 2011 had not been achieved. |
В период экономической нестабильности совокупные поступления в размере 905 млн. долл. США являются хорошим результатом, хотя утвержденный Исполнительным советом в 2011 году бюджет по линии регулярных ресурсов не был выполнен. |
It was a time when concerns about the risk of a double-dip recession in developed countries were high, and when there was a perceived need for more effective action in major economies to put the world on a path to economic recovery. |
Этот период характеризовался значительной обеспокоенностью риском второй волны рецессии в развитых странах, и к этому времени сложилось мнение о том, что ведущим в экономическом отношении странам необходимо принять более действенные меры по созданию в мире условий для восстановления экономики. |
They noted that the relevant data were collected in a central location and computerized, thus allowing for timely searches and extractions of details for a specified time frame and for sharing with counterparts upon request. |
Они отметили, что соответствующие данные поступают в центральный орган, который осуществляет их компьютерную обработку, что позволяет быстро искать и извлекать подробную информацию за конкретный период, а также предоставлять ее по запросу коллегам. |
The dilemma is that labour market flexibility and the rationalization of the public sector are happening at a time when unemployment is at its peak among youth and other vulnerable groups. |
Дилемма заключается в том, что меры по обеспечению гибкости на рынке труда и рационализации государственного сектора проводятся в период наиболее высокого уровня безработицы среди молодежи и других уязвимых групп. |
These findings offer an important perspective on the role of the national Government to affirmatively promote women's and children's rights at a time when domestic protections are being curtailed. |
Эти выводы свидетельствуют о важности роли национального правительства в активном отстаивании прав женщин и детей в период, когда снижается уровень защиты в быту. |
Thus, by the time the prosecution gets under way, the families have disappeared without leaving an address and the cases are dropped. |
Таким образом, в период между получением заявлений о таких случаях и возбуждением судебного преследования эти семьи бесследно исчезают, и дела вынужденно закрываются. |
During that time, independent experts had considered the establishment of a national human rights institution in Lithuania and a high-level conference had been held, bringing together members of Parliament, and representatives of government, international organizations and universities. |
За этот период независимые эксперты изучили вопрос о создании в Литве национального учреждения по правам человека, а также состоялась конференция высокого уровня с участием членов парламента, представителей государственных органов власти, международных организаций и научных кругов. |
In addition, at the time of preparing the present report, the UNDP, UNICEF, UNFPA and UN-Women integrated budget proposals for the period 2014-2017 had not yet been finalized. |
Кроме того, во время подготовки настоящего доклада работа над предложениями ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Структуры «ООН-женщины» по единому общеорганизационному бюджету на период 2014 - 2017 годов еще не была завершена. |
The Government subsequently asked the National Assembly to extend the state of emergency a second time, until midnight on 6 June 2013, on the grounds that the objectives set in the initial declaration had not yet been achieved. |
Правительство просило Национальное собрание еще раз продлить чрезвычайное положение до полуночи 6 июня 2013 года на том основании, что в период первого чрезвычайного положения поставленные цели достигнуты не были. |
If the desired results could not be attained within a reasonable time, the measures should be suspended; otherwise, the sanctions might lose legitimacy and become counterproductive. |
Если желаемых результатов не удается достичь за разумный период времени, то принимаемые меры следует прекратить; в противном случае, санкции могут потерять легитимность и станут контрпродуктивными. |
The Board reviewed all the solicitations issued for peacekeeping operations between 2008/09 and 2011/12 and noted that in 71 per cent of the cases (1,071), the allowed submission time was shorter than recommended. |
Комиссия рассмотрела все конкурсные торги, организованные для операций по поддержанию мира в период с 2008/09 по 2011/12 год, и выявила, что в 71 проценте случаев (1071) время, выделенное для представления заявок, было меньше рекомендованного. |
One respondent suggested that the forum be held at the same time as other important meetings engaging various communities, for example during the substantive session of the Economic and Social Council. |
Один респондент предложил проводить форум одновременно с другими важными совещаниями, в которых участвуют представители самых разных групп, например в период основной сессии Экономического и Социального Совета. |
With the cash position of the Organization projected to be tight in the run-up to the end of the year, all Member States should pay their assessed contributions in full and on time. |
В условиях, когда прогнозируются проблемы с денежной наличностью у Организации в оставшийся период года, всем государствам-членам надлежит уплатить начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
During this period of unprecedented change in reproductive behaviour, total fertility fell in all but 3 of the 185 countries or areas for which data are available for all three time periods. |
За этот период беспрецедентных изменений в репродуктивном поведении общий уровень рождаемости понизился во всех, кроме З, из 185 стран и районов мира, по которым имеются данные за все три временных периода. |