Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
The employer undertakes to employ the trainee for at least double the time that the traineeship lasted. Предприятие старается нанимать учеников на срок, по крайней мере вдвое превышающий период ученичества.
At the time of division from the USSR, there were many bad faith applications in Ukraine - particularly for retail services. В период после отделения от СССР в Украине было подано много недобросовестных заявок, особенно в сфере розничного обслуживания.
The occupation, technically, will come to an end at the same time. И фактически, одновременно с этим закончится период оккупации.
Three decades, to be sure, is a short time in terms of nation-building. Три десятилетия - это, безусловно, короткий период времени, с точки зрения государственного строительства.
At the same time, UNMIK and the provisional institutions of self-government have enhanced their consultations during the reporting period. В то же время за отчетный период МООНК и временные институты самоуправления активизировали свои консультации.
The waiting time depends on factors such as location and price and it varies a lot. Период ожидания зависит от таких факторов, как место расположения и цена и варьируется в значительной степени.
(b) Devote in-sessional time to in-depth discussions and exchange of good practices concerning the disaggregation of data. Ь) посвятить в период между сессиями время углубленным дискуссиям и обмену положительным опытом по вопросу о разукрупнении данных.
Clearly, these groups should not be seen as continuing mechanisms and must conclude their mandate within a reasonable time. Очевидно, что эти группы не следует рассматривать в качестве механизмов, действующих на постоянной основе, они должны реализовывать свои мандаты в разумный период времени.
AOTX over a stated time period, above which direct adverse effects on sensitive vegetation may occur according to present knowledge. АОТХ за указанный период времени, превышение которого может привести к прямому отрицательному воздействию на чувствительную растительность, исходя из современного уровня знаний.
Applicants must be enrolled in a degree programme in a graduate school at the time of application and during the internship. Кандидаты на момент подачи заявления и в период стажировки должны являться слушателями учебной программы для получения ученой степени в аспирантуре.
The first replies to this questionnaire were being received at the time of writing of the present report. Первые ответы на этот вопросник начали поступать в период написания настоящего доклада.
These documents are comparable to accounts of the most tragic events during the time of the Second World War. Эти документы стоят в одном ряду со свидетельствами самых трагических событий в период второй мировой войны.
It therefore based its calculations on a time period of 30 years. Поэтому суд производил свои расчеты, исходя из того, что такой период в будущем составит 30 лет.
This session provides us with an excellent opportunity to give thought to a time that does not reflect well on humankind. Эта сессия предоставляет нам прекрасную возможность осмыслить период, который бросает мрачную тень на человечество.
This indicates that security personnel did not commit torture in the time of the emergency. Это указывает на то, что сотрудники силовых структур в период действия чрезвычайного положения пыток не применяли.
Nepal is passing through a very difficult time, mainly because of the prevalence of unprecedented armed conflict. Непал переживает весьма сложный период, главным образом из-за продолжения беспрецедентного вооруженного конфликта.
Similarly, the post was vacant at the time of the July session of the Executive Board. Эта должность оставалась вакантной и в период проведения июльской сессии Исполнительного совета.
Despite the significant success achieved, the international community must not slacken its provision of assistance, particularly at a time of economic crisis. Несмотря на достижение значительных успехов, международное сообщество не должно ослаблять усилия по предоставлению помощи, особенно в период экономического кризиса.
This decision endangered innocent civilians, as well as UNIFIL and Lebanese Armed Forces soldiers who were intensively patrolling the area at the time. Из-за этого решения под угрозой оказались невинные мирные жители, а также военнослужащие ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, которые в тот период осуществляли активное патрулирование этого района.
The budget had not been adopted at the time of writing. По состоянию на период написания настоящего доклада бюджет еще не принят.
Penetrating markets at a time of economic downturn has been very challenging but successes have been recorded. Выход на рынки в период экономического спада оказался весьма трудной задачей, однако отмечены определенные успехи.
The Representative emphasized that he was amenable to reporting on any time period preferred by the Board. Представитель особо отметил, что он готов представлять отчетность за любой период, который выберет Правление.
The review foresaw no significant reduction in the actual number of substantive staff members in Afghanistan at any given time. В обзоре не предусматривалось никакого значительного сокращения фактического числа основного персонала в Афганистане в какой-то определенный период.
The court considers a particular case and, where required, issues an order to freeze the suspicious fund for a specific time period. Суд рассматривает конкретное дело и при необходимости дает распоряжение о замораживании вызывающих подозрение средств на определенный период времени.
Generally notice of avoidance need not be given within a specified time. В целом уведомление о расторжении договора не требуется направлять в какой-то указанный период времени.