| The employer undertakes to employ the trainee for at least double the time that the traineeship lasted. | Предприятие старается нанимать учеников на срок, по крайней мере вдвое превышающий период ученичества. |
| At the time of division from the USSR, there were many bad faith applications in Ukraine - particularly for retail services. | В период после отделения от СССР в Украине было подано много недобросовестных заявок, особенно в сфере розничного обслуживания. |
| The occupation, technically, will come to an end at the same time. | И фактически, одновременно с этим закончится период оккупации. |
| Three decades, to be sure, is a short time in terms of nation-building. | Три десятилетия - это, безусловно, короткий период времени, с точки зрения государственного строительства. |
| At the same time, UNMIK and the provisional institutions of self-government have enhanced their consultations during the reporting period. | В то же время за отчетный период МООНК и временные институты самоуправления активизировали свои консультации. |
| The waiting time depends on factors such as location and price and it varies a lot. | Период ожидания зависит от таких факторов, как место расположения и цена и варьируется в значительной степени. |
| (b) Devote in-sessional time to in-depth discussions and exchange of good practices concerning the disaggregation of data. | Ь) посвятить в период между сессиями время углубленным дискуссиям и обмену положительным опытом по вопросу о разукрупнении данных. |
| Clearly, these groups should not be seen as continuing mechanisms and must conclude their mandate within a reasonable time. | Очевидно, что эти группы не следует рассматривать в качестве механизмов, действующих на постоянной основе, они должны реализовывать свои мандаты в разумный период времени. |
| AOTX over a stated time period, above which direct adverse effects on sensitive vegetation may occur according to present knowledge. | АОТХ за указанный период времени, превышение которого может привести к прямому отрицательному воздействию на чувствительную растительность, исходя из современного уровня знаний. |
| Applicants must be enrolled in a degree programme in a graduate school at the time of application and during the internship. | Кандидаты на момент подачи заявления и в период стажировки должны являться слушателями учебной программы для получения ученой степени в аспирантуре. |
| The first replies to this questionnaire were being received at the time of writing of the present report. | Первые ответы на этот вопросник начали поступать в период написания настоящего доклада. |
| These documents are comparable to accounts of the most tragic events during the time of the Second World War. | Эти документы стоят в одном ряду со свидетельствами самых трагических событий в период второй мировой войны. |
| It therefore based its calculations on a time period of 30 years. | Поэтому суд производил свои расчеты, исходя из того, что такой период в будущем составит 30 лет. |
| This session provides us with an excellent opportunity to give thought to a time that does not reflect well on humankind. | Эта сессия предоставляет нам прекрасную возможность осмыслить период, который бросает мрачную тень на человечество. |
| This indicates that security personnel did not commit torture in the time of the emergency. | Это указывает на то, что сотрудники силовых структур в период действия чрезвычайного положения пыток не применяли. |
| Nepal is passing through a very difficult time, mainly because of the prevalence of unprecedented armed conflict. | Непал переживает весьма сложный период, главным образом из-за продолжения беспрецедентного вооруженного конфликта. |
| Similarly, the post was vacant at the time of the July session of the Executive Board. | Эта должность оставалась вакантной и в период проведения июльской сессии Исполнительного совета. |
| Despite the significant success achieved, the international community must not slacken its provision of assistance, particularly at a time of economic crisis. | Несмотря на достижение значительных успехов, международное сообщество не должно ослаблять усилия по предоставлению помощи, особенно в период экономического кризиса. |
| This decision endangered innocent civilians, as well as UNIFIL and Lebanese Armed Forces soldiers who were intensively patrolling the area at the time. | Из-за этого решения под угрозой оказались невинные мирные жители, а также военнослужащие ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, которые в тот период осуществляли активное патрулирование этого района. |
| The budget had not been adopted at the time of writing. | По состоянию на период написания настоящего доклада бюджет еще не принят. |
| Penetrating markets at a time of economic downturn has been very challenging but successes have been recorded. | Выход на рынки в период экономического спада оказался весьма трудной задачей, однако отмечены определенные успехи. |
| The Representative emphasized that he was amenable to reporting on any time period preferred by the Board. | Представитель особо отметил, что он готов представлять отчетность за любой период, который выберет Правление. |
| The review foresaw no significant reduction in the actual number of substantive staff members in Afghanistan at any given time. | В обзоре не предусматривалось никакого значительного сокращения фактического числа основного персонала в Афганистане в какой-то определенный период. |
| The court considers a particular case and, where required, issues an order to freeze the suspicious fund for a specific time period. | Суд рассматривает конкретное дело и при необходимости дает распоряжение о замораживании вызывающих подозрение средств на определенный период времени. |
| Generally notice of avoidance need not be given within a specified time. | В целом уведомление о расторжении договора не требуется направлять в какой-то указанный период времени. |