During the period under review, the main focus of the transition process was the holding of direct, democratic elections within the time frame endorsed by the Security Council in resolution 1546. |
В отчетный период основное внимание в рамках переходного процесса было уделено проведению прямых, демократических выборов в сроки, одобренные Советом Безопасности в резолюции 1546. |
The Panel determined the time period during which any loss of profits sustained by claimants would be considered in principle compensable ("compensation period"). |
Группа установила период времени, за который понесенная заявителями претензий упущенная выгода в принципе может считаться подлежащей компенсации ("компенсационный период"). |
The draft field administration manual establishes a general policy regarding mission subsistence allowance payments during compensatory time off, and the Notes for the Guidance of Military Observers on Assignment set the specific conditions for UNIKOM. |
В проекте руководства по вопросам управления деятельностью на местах определяется общая политика в отношении выплаты суточных участников миссии в период отгулов, а в Руководящих установках для военных наблюдателей определяются конкретные условия для ИКМООНН. |
At the time of preparation of this Report, the fascicles in the Reports series for the period under review have either been printed or are in preparation for printing. |
На момент составления настоящего доклада все отдельные брошюры серии Reports за отчетный период были изданы или подготовлены к печати. |
The Development Account was created in 1997 and funding was appropriated for the first time in the programme budget for the biennium 1998-1999. |
Счет развития был создан в 1997 году, а ассигнования для него были впервые предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Therefore, in its communication of December 2006, the European Commission presented a European programme for action to tackle the critical shortage of health workers in developing countries for the time period 2007-2013. |
Поэтому в своем сообщении от декабря 2006 года Европейская комиссия представила европейскую программу мер по преодолению критической нехватки работников в области здравоохранения в развивающихся странах на период 2007-2013 годов. |
Statistics on social benefits must thus, at any given time, reflect the rules applicable to the field and it may then be difficult to assess aspects such as behavioural changes. |
Поэтому статистика социальных пособий должна в любой указанный период отражать нормы, применимые в этой области, в связи с чем могут возникнуть затруднения с оценкой таких аспектов, как поведенческие изменения. |
The representative noted that the level of regular funding was comparable to that announced at the same time last year, taking into account the strong United States dollar. |
Представитель отметил, что сумма регулярного финансирования является сопоставимой с суммой, объявленной в этот же период прошлого года, с учетом повышения курса доллара США. |
This decision by the Peace and Security Council came at a time of renewed efforts regarding the political process in Somalia, as shown by the opening, a few weeks ago, in Mogadishu, of the National Reconciliation Congress. |
Совет мира и безопасности принимает это решение в период активизации усилий в поддержку политического процесса в Сомали, о чем свидетельствует открытие в Могадишо несколькими неделями ранее Национальной конференции по примирению. |
Considering that, particularly at the time in question, there were strict requirements in respect of security and protective measures, what had occurred could not be considered to be in breach of the general principles applying to police interventions. |
Принимая во внимание, что, в частности, в рассматриваемый период действовали строгие требования в отношении безопасности и мер защиты, происшедшее не может рассматриваться как нарушение общих принципов, применяемых при вмешательстве полиции. |
The possibility that the Government would decide to execute an expulsion decision immediately, without informing counsel, was at the time so unorthodox that it was entirely unforeseeable. |
Возможность того, что правительство решит привести решение о высылке в исполнение немедленно, не сообщив об этом адвокату, в тот период казалась столь маловероятной, что ее никак нельзя было ожидать. |
At the time the Government reported the imminent entry into force of a new Act of Parliament expanding the scope for victims to claim damages from the perpetrator during the criminal trial. |
В тот период правительство заявило о предстоящем вступлении в силу нового Парламентского акта, расширяющего круг жертв, имеющих право требовать возмещения ущерба от виновного лица в ходе уголовного разбирательства. |
It should be remembered that the old Constitutional Council had been set up under the previous Constitution, at a time when Parliament had consisted of only one chamber. |
Следует понять, что бывший Конституционный совет был учрежден в рамках предыдущей Конституции, в период, когда парламент являлся однопалатным. |
The same programmes were also allowed at election time pursuant to a decree by the President of the Republic and an order of the Minister for Communications. |
Трансляция подобных передач также предусмотрена в период избирательной кампании на основании указа Президента Республики и постановления министра, отвечающего за средства массовой информации. |
During that time presentations had been made by representatives of international organizations, including ILO and UNHCR, on the basis of written contributions, which had prompted a very constructive discussion. |
В этот период представители международных организаций, включая МОТ и УВКБ ООН изложили на основе письменных материалов, свои позиции, что позволило провести весьма конструктивное обсуждение. |
We have the collective responsibility to effectively mobilize ways and means to conquer this scourge which defies the entire international community as a time when there is so much technological and scientific progress being made. |
Мы все несем ответственность за эффективную мобилизацию путей и средств для искоренения этого зла, которое является вызовом всему международному сообществу в период выдающегося научно-технического прогресса. |
Developed countries should not seek to restrict market access to goods and services and free movement of natural persons, especially at a time when developing countries are being asked to open up their economies and compete in the international economic domain. |
Развитые страны не должны стремиться к ограничению доступа на рынки товаров и услуг и свободного передвижения физических лиц, особенно в период, когда к развивающимся странам обращена просьба открыть свои экономики и конкурировать с другими странами в международной экономической области. |
Replying to a question from Mr. Diaconu concerning section 611 of the Criminal Code, she confirmed that the article applied to all crimes against humanity, whether committed in time of peace, war or occupation. |
Отвечая на вопрос г-на Дьякону по статье 611 Уголовного кодекса, г-жа Хион подтверждает, что эта статья относится ко всем преступлениям против человечности, совершенным в мирное время, в период войны или оккупации. |
The conjunction of the millennium with Papua New Guinea's silver anniversary invites us to take a number of different time perspectives: the short, medium and long terms. |
Тот факт, что начало этого тысячелетия совпало с серебряной годовщиной членства Папуа-Новой Гвинеи, заставляет нас взглянуть на прошедший период с точки зрения нескольких временных перспектив: краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной. |
On the facts, the State party submits that despite the Naturalization Treaty, those who wished to acquire Czech citizenship could have done so between 1990 and the time limit for raising restitution claims. |
Относительно фактов данного дела государство-участник утверждает, что, несмотря на Договор о натурализации, тем, кто желал получить чешское гражданство, предоставлялась возможность сделать это в период между 1990 годом и установленным сроком подачи заявлений о реституции. |
The State party submits that at no time during the period in question did the author complain about being "denied food and water". |
Государство-участник отмечает, что ни разу за этот период автор не жаловался на то, что ему "отказывают в пище и воде". |
But the team also acknowledged that the time available to the Government of Lebanon between the submission of its first report and the second assessment, in some cases, did not allow for full implementation of the recommended measures. |
При этом группа также признала, что время, которым располагало правительство Ливана в период после представления ее первого доклада и до проведения второй оценки, в ряде случаев не позволяло в полном объеме осуществить рекомендованные меры. |
At the same time, at the court hearings some defendants declared that torture and other illegal measures of coercion had been used on them during the period of investigation. |
В то же время на нескольких судебных процессах подсудимые заявляли о применении к ним в период следствия пыток и иных противозаконных мер воздействия. |
At the same time, with CMB, the Ministry of Finance required a one-time application of inflation accounting to restate the balance sheet ending 31 December 2003 or at the end of the then current fiscal year. |
В то же время вместе с СРК министерство финансов потребовало однократного использования учета инфляции для пересчета суммы баланса за период, закончившийся 31 декабря 2003 года, или по состоянию на конец тогдашнего текущего финансового года. |
However, the time frame for data collection in the fifth reporting period was shorter than for previous reporting cycles, which may have had an impact on the final results. |
Вместе с тем в пятый отчетный период для сбора данных были установлены более короткие сроки, чем в предыдущие циклы представления информации, что могло отразиться на конечных результатах. |