It is anticipated that the inter-agency action plan will be updated in time for the 2005-2006 deyr season, when flooding usually occurs. |
Ожидается, что межучрежденческий план действий будет пересмотрен ко времени сезона дождей деир 2005/2006 года с учетом того, что обычно в этот период происходят наводнения. |
This group was expected to produce concrete policy recommendations in time for the several governments' budgeting process, both for 2006 and beyond. |
Предполагалось, что эта группа даст конкретные рекомендации к тому времени, когда у целого ряда органов власти начнется бюджетный процесс на 2006 год и последующий период. |
Figure 1 shows the time frame for the review processes during this period and indicates how the reviews overlap. |
На схеме 1 показаны временные рамки процессов рассмотрения в данный период и то, каким образом рассмотрения накладываются друг на друга. |
The Peacebuilding Commission, which is being established at the time of writing this report, can contribute to the much-needed improvement in the integrated and multidisciplinary post-conflict planning of missions. |
Комиссия по миростроительству, которая формируется на момент подготовки настоящего доклада, может внести вклад в столь необходимое улучшение комплексного и междисциплинарного планирования миссий в постконфликтный период. |
The Monitoring Group uncovered 34 individual arms shipments or violations of the arms embargo from February 2004 to the time of writing the present report. |
Группа установила, что в период с февраля 2004 года и до момента составления настоящего доклада имели место 34 отдельные поставки оружия, или 34 нарушения эмбарго. |
In such a situation, with the grace period proposed, a secured creditor would have some time to meet the publicity requirements of the new jurisdiction. |
В такой ситуации, опираясь на предложенный льготный период, обеспеченный кредитор будет располагать некоторым временем для выполнения требований новой правовой системы в отношении публичности. |
The chart in annex I outlines the targets to be met within given time frames from 2009 to 2020. |
В таблице, приводящейся в приложении I, указаны цели, которые должны быть достигнуты в указанные сроки в период с 2009 по 2020 годы. |
From 1991 to 2007, the proportion of men with children under age fifteen working part time increased slightly. |
В период с 1991 по 2007 год доля мужчин, имеющих детей до 15 лет и работающих неполный рабочий день, несколько увеличилась. |
At the same time, the regular procedure for reaching decisions through electronic consultation based on explicit approval would remain the general approach to intersessional decision-making having significant substantive implications. |
В то же время обычная процедура принятия решений путем консультаций по электронным каналам на основе четко выраженного согласия по-прежнему будет использоваться в межсессионный период в качестве основного подхода к принятию решений, имеющих значительные последствия с точки зрения существа рассматриваемых вопросов. |
In the Court's view, the buyer had examined and reported the defects in the goods within a reasonable time. |
По мнению суда, покупатель, после осмотра продукта, обнаружил дефекты и заявил о них в разумный период времени. |
The Government recognises that existing rules cause distress to partners at a very upsetting time. |
Правительство признает, что действующие правила причиняют страдания партнерам и в без того трудный период; |
At that time, First Nations women would have the opportunity to make their views known, and the legislation could be altered accordingly. |
В этот период женщины из числа представителей коренных племен получат возможность высказать свою точку зрения, которую можно будет отразить в этом законе. |
According to the General Population and Housing Census 2000, there were about 5,000 foreigners residing in the country at the time. |
В соответствии с данными общей переписи населения и жилого фонда 2000 года в этот период в стране проживало порядка 5000 иностранцев. |
At that time, the Committee had noted that the deployment of this unit was budgeted for 1 October 2004. |
В тот период Комитет отметил, что в бюджете финансирование этого подразделения предусмотрено с 1 октября 2004 года. |
It is assumed that the location for the plenary sessions of the General Assembly could be separately considered for the time period necessary for refurbishment. |
Предполагается, что вопрос о месте проведения пленарных сессий Генеральной Ассамблеи в период проведения реконструкции может быть рассмотрен отдельно. |
According to initial reports, Government aircraft were involved in a clash with rebel forces some time between 26 and 28 August 2004. |
Согласно первоначальным сообщениям, в период с 26 по 28 августа 2004 года правительственная авиация участвовала в одном из столкновений с повстанческими силами. |
Management indicated that should the Security Council take a decision impacting on the future modalities of operations, disclosure would be made at that time in the financial statements. |
Руководство указало, что в случае принятия Советом Безопасности решения, которое повлияет на будущие условия деятельности, в финансовые ведомости за соответствующий период будет включена необходимая информация. |
Perhaps the only positive result achieved by the Special Committee for some time was represented by the Repertory and the Repertoire. |
Пожалуй, единственный положительный результат, которого Специальный комитет достиг за некоторый период своей работы, связан с опубликованием двух Справочников. |
The number of women enrolling on full time Higher Education courses has increased by 4% between 1998-99 and 2000-01. |
Число женщин, поступивших на дневные отделения высших учебных заведений, возросло за период с 1998/99 по 2000/01 годы на 4 процента. |
To provide more time to consolidate progress and results achieved in rebuilding the country's development capacity after the cessation of the war. |
Предоставить больший период времени для закрепления прогресса и результатов, достигнутых в деле восстановления национального потенциала по обеспечению развития после прекращения военных действий. |
The module was taught for the first time as part of an ongoing training programme during the period from January to June 2001. |
Первое применение модуля было осуществлено в рамках курса непрерывной профессиональной подготовки в период с января по июнь 2001 года. |
Where indicators are presented for the first time, the period covered is 1 January 2005 to 31 December 2007. |
В тех случаях, когда показатели представляются в первый раз, рассматриваемый период составлял 1 июня 2005 года - 31 декабря 2007 года. |
Resource requirements for 2005/06 take into account time frames for the completion of projects before 30 June 2006. |
Потребности в ресурсах на период 2005/06 года исчислены с учетом сроков завершения проектов до 30 июня 2006 года. |
These Groups adopt a project approach to their tasks and, at any time, a Group may have many different projects including some with other Groups. |
Эти группы руководствуются проектным подходом к решению своих задач, и в тот или иной период времени конкретная группа может участвовать в реализации целого ряда различных проектов, включая совместные проекты с другими группами. |
Considering that at the United Nations change mostly occurs incrementally, I believe that the few small steps we have taken in a relatively short time will amount to something significant. |
Учитывая, что перемены в Организации Объединенных Наций происходят главным образом постепенно, я полагаю, что ряд тех небольших шагов, которые мы уже предприняли за относительно короткий период времени, приведут к существенным переменам. |