The secretariats were also urged to provide advance notice of foreseeable cancellations of meetings and to reduce the time allotted to meeting blocks when less time was required. |
Секретариатам было также настоятельно предложено заблаговременно направлять уведомления о предвидимой отмене заседаний и сокращении времени, которое отводится для проведения заседаний, когда для них требуется меньший период времени. |
16.2 The obligations of the Parties under this Agreement shall be suspended during the time of Force Majeure and the necessary time period thereafter for rectifying any damages caused by the Force Majeure event. |
16.2 Выполнение обязательств сторон, предусмотренных настоящим Соглашением, будет приостановлено на время форс-мажорных обстоятельств и последующий период времени, необходимый для устранения ущерба, причиненного такими форс-мажорными обстоятельствами. |
The Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for information gathering, giving due consideration to requests by Member States for additional time to provide information. |
Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для сбора информации требуется больше времени, с должным учетом поступивших от государств-членов просьб о предоставлении дополнительного времени для представления информации. |
During the same period, the maximum time of pre-trial detention and the average time needed by the Court of First Instance for adjudication of criminal cases was 8.2 months and 10.1 months, respectively (Courts' information). |
В тот же период максимальный срок содержания под стражей и средний срок, необходимый для вынесения судом первой инстанции приговора по уголовному делу, составил, соответственно, 8,2 и 10,1 месяца (по сообщениям судов). |
It shall be made open for inspection by the Type Approval Authority at the time of approval or at any time during the validity of the approval. |
Он открыт для проверки органом по официальному утверждению типа во время официального утверждения или в любое иное время в период действия официального утверждения. |
In France, between 1986 and 2011, men only increased their average time in unpaid work by 13 minutes, whereas women decreased their average time by 48 minutes. |
Во Франции за период с 1986 года по 2011 год время, затрачиваемое мужчинами на неоплачиваемый труд, возросло лишь на 13 минут, а соответствующее время женщин сократилось на 48 минут. |
Based on the results of the HEA, some Claimants propose to undertake compensatory restoration projects that are intended to offset the ecological services that have been lost between the time of initial damage to the resources and the time of their full recovery. |
Опираясь на результаты АЭМ, некоторые заявители предлагают реализовать проекты компенсационного восстановления, призванные компенсировать экологические функции, утраченные в период между моментом причинения ресурсам первоначального ущерба и временем их полного восстановления. |
Is it not time that those in positions of power dedicate themselves to ensuring that women are always included and encouraged to participate actively at the time of negotiations while peace is being made, and thereafter when the country is being rebuilt. |
Настало время для того, чтобы лица, обладающие властью, добивались того, чтобы женщины всегда участвовали и поощрялись к активному участию на этапе переговоров об установлении мира и впоследствии в период восстановления страны. |
The supplementary decisions established their permanent residence in Slovenia for the time from their deletion from the Register to the time of their being granted permanent residence permits. |
Эти дополнительные заключения явились основанием для их постоянного проживания в Словении в период с момента их удаления из Реестра до предоставления им постоянных видов на жительство. |
Comparisons with previous Censuses shows that the Falkland Islands at the time of the 2001 Census had the highest population they have ever had at the time of any Census. |
Сопоставление этих данных с результатами предыдущих переписей свидетельствует о том, что в 2001 году на Фолклендских островах проживало больше людей, чем в период проведения любой другой предыдущей переписи. |
For the first time over that period even the nominal dollar amount of core resources fell while at the same time the nominal dollar amount of other resources registered its biggest annual increase. |
Впервые за этот период объем основных ресурсов в номинальном выражении в долларах упал, в то время как объем прочих ресурсов в номинальном выражении в долларах показал свой самый крупный годовой прирост. |
Where reasonable and approved by a judicial officer, that period could be extended for the time necessary to collect and analyse information from overseas authorities or translate material, during which time questioning was suspended. |
При наличии разумных оснований и с санкции судебного чиновника этот период может быть продлен на время, необходимое для сбора и анализа информации от зарубежных властей или для языкового перевода материала, и на это время в допросах объявляется перерыв. |
The Government of Latvia has made a decision to switch to summer time this year on the last Sunday in March and the end of summer time on the last Sunday in October. |
Правительство Латвии приняло решение перейти на летнее время в этом году в последнее воскресенье марта; период летнего времени заканчивается в последнее воскресенье октября. |
Thus the cost of assuming a time dependent hedonic utility function is a lack of invariance in the relative prices of the aggregate hedonic commodity over time to our utility function normalizations or. |
Таким образом, издержки допущения зависящей от времени гедонической функции полезности заключаются в отсутствии инвариантности в относительных ценах агрегированного гедонического товара за период времени по нашим нормализациям функции полезности или. |
The value of the write-off should be at the value at the time of the in-survey, less depreciation for the time of use in the mission area. |
Ликвидационная стоимость должна определяться как стоимость, существовавшая на момент проведения внутреннего обследования, за вычетом амортизации за период использования в районе миссии. |
At the same time, the primary sector was not the largest sector in Egypt; this corresponds to the descriptive information that, at that time, Egypt was also successful in attracting substantial amounts of FDI to, among other things, its tourism industry. |
В то же время добывающая промышленность и сельское хозяйство не были крупнейшим сектором в Египте; это не противоречит описательной информации о том, что Египет в тот период также успешно привлекал значительный объем ПИИ, помимо прочих своих отраслей, в сферу туризма. |
At the same time, it was taking measures to guarantee the rights of its national minorities, some of which had been on the verge of losing their identity at the time of Soviet dominance. |
Она принимает, в частности, меры с целью гарантировать права национальных меньшинств, некоторые из которых чуть не утратили свою самобытность в период советского господства. |
The major concern at the time was to develop substitutes for the oil and natural gas that, at that time, appeared unstable sources of secure energy and with limited availability for the future. |
В тот период основная задача заключалась в разработке заменителей нефти и природного газа, которые по состоянию на тот момент представлялись нестабильными источниками надежного энергообеспечения, к тому же с ограниченными перспективами использования в будущем. |
In 1998, summer time will begin at 1 a.m. universal time on the last Sunday in March, i.e. 29 March. |
В 1998 году период летнего времени начинается в 1 час. 00 мин. по всемирному времени в последнее воскресенье марта, т.е. 29 марта. |
If the staff member's actual travel time to and from the outlying location is less than two days, he or she is entitled only to the actual travel time utilized, calculated in half-day increments. |
Если фактическая продолжительность поездки сотрудника из отдаленного места и обратно составляет менее двух дней, то сотрудник имеет право на компенсацию только фактически израсходованного на поездку времени, для учета которого используется период, равный половине суток. |
Furthermore, the calculation of the model inputs was based on base cation deposition, and uptake and precipitation data for the time period 1985-1995, instead of long-term averages, in order to account for these processes at the time of consideration. |
Кроме того, расчеты исходных компонентов модели основывались на показателях осаждения основных катионов, а также на данных о поглощении и осадках за период 1985-1995 годов, а не на долгосрочных средних показателях, что было необходимо для учета этих процессов в момент проведения обследования. |
Effective working time is considered to be all the time during which the worker is at the employer's disposal, and includes essential breaks for rest, meals or meeting other physiological needs during working hours. |
Полным рабочим временем считается весь период, в течение которого работник находится в распоряжении работодателя; это относится и к перерывам, необходимым для отдыха, приема пищи или удовлетворения других физиологических потребностей в течение рабочего дня. |
We meet at a time of pervasive change and transition, a time in which global problems appear less susceptible to easy solutions, earlier concepts and approaches less relevant and existing institutions less effective. |
Мы встретились в переходный период, время самых обширных перемен, когда глобальные проблемы кажутся еще менее поддающимися легким решениям, предыдущие концепции и подходы кажутся менее актуальными, а существующие институты - менее эффективными. |
Then, a time limit must be set and, finally, a decision had to be taken as to whether exceptions to the time limit could be allowed and on what grounds. |
После этого должен быть установлен период времени и, наконец, должно быть принято решение о возможности предоставления исключений из лимита времени и об основаниях для этого. |
Almost all submissions called for more time for the preparation of reports; others stated that the present period would be sufficient if the financial assistance to affected developing countries is provided in time. |
Практически во всех представлениях настоятельно призывается отводить более длительное время для подготовки докладов; в других представлениях указывается, что нынешний период времени был бы достаточен в том случае, если бы затрагиваемым развивающимся странам своевременно оказывалась финансовая помощь. |