In a time of unemployment and economic crisis, United States businesses are banned from the Cuban market and prohibited from investing in Cuba. |
В период безработицы и экономического кризиса бизнесу отказывают в доступе на рынок Кубы и запрещают инвестировать на Кубе. |
Significant developments have taken place in 2009 following the financial crisis that affected all countries at a time when regional conflicts and disputes are worsening. |
В 2009 году вслед за финансовым кризисом, который затронул все страны, и в период, когда имело место обострение региональных конфликтов и споров, произошли существенные изменения. |
While keeping markets open and trade fair has been of primary importance at a time of contracting demand, economic nationalism and protectionist sentiments have rapidly emerged. |
Хотя в период сокращения спроса чрезвычайно важно поддерживать режим открытости рынков и добросовестной торговли, экономический национализм и протекционистские настроения не заставили себя ждать. |
The time frame intended to be covered by the article |
Период, который предполагается охватить действием этой статьи |
It dovetails with the system's own efforts and comes at a time of renewal and change within the system. |
Это согласуется с усилиями самой системы и происходит в период ее обновления и преобразования. |
The result of this planning initiated in the time period covered by this quadrennial report will most probably be a joint meeting in Brazzaville in November, 2006. |
Результатом работы по планированию, проведенной за отчетный период, охватываемый настоящим четырехлетним докладом, станет, по всей вероятности, проведение указанной совместной встречи в Браззавиле в ноябре 2006 года. |
The meetings attended during the time period of this report were: |
За период, охватываемый настоящим докладом, НЦКН участвовал в следующих совещаниях: |
Media, advertisements, and popular culture worldwide promote perfect beauty during a time of intense emotional and physical change for the girl-child. |
Средства массовой информации, рекламные агентства и массовая культура во всем мире занимаются пропагандой идеала абсолютной красоты, между тем как детство - это период бурного духовного и физического развития девочек. |
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. |
Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач. |
At the same time, we pay our respects to Judge Kirsch for the manner in which he led the Court in its formative years. |
В то же самое время мы хотим воздать должное судье Киршу за то, как он руководил Судом в период его становления. |
At the same time, we congratulate Judge Rosalyn Higgins for her stewardship of the Court for the period 2006 to 2009. |
В то же время мы хотели бы поблагодарить судью Розалин Хиггинс за ее руководство Судом в период 2006 - 2009 годов. |
As the review period approached and IGF outcomes became more significant, it was time to reflect on its future. |
По мере того как приближается период обзора, а результаты деятельности Форума приобретают более важное значение, настало время задуматься о его дальнейшей судьбе. |
At the same time the commodity importers enjoyed terms of trade gains, especially in the period between September 2008 and April 2009. |
Одновременно с этим страны-импортеры сырья смогли воспользоваться улучшением условий торговли, особенно в период с сентября 2008 года по апрель 2009 года. |
The period for which the employer pays sick pay was changed at the same time from 21 days to 14 days. |
В то же время период, в течение которого пособие по болезни выплачивает работодатель, сократился с 21 дня до 14 дней. |
Once a global mean surface temperature limit has been agreed, this needs to be converted into greenhouse gas emissions over time frames ranging from five-year commitment periods to centuries. |
Когда будет согласован верхний предел среднего глобального поверхностного температурного показателя, необходимо будет преобразовать его в соответствующий показатель выбросов в атмосферу парниковых газов в пересчете на период времени от пятилетнего срока - по обязательствам, до столетий. |
Ideally, to make the most efficient use of resources, the Group should be able to maximize its time in the field and minimize delays between successive mandates. |
В идеале для обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Группа должна располагать возможностью максимально увеличивать период времени, проводимый на местах, и сводить к минимуму интервалы, отделяющие один мандатный период от другого. |
At the same time, OECD is proposing the Programme for the International Assessment of Adult Competencies (PIAAC) for implementation between 2008 and 2010. |
В то же время ОЭСР предлагает для осуществления в период 2008 - 2010 годов Программу международной оценки знаний взрослого населения (ПИААК). |
Given the limited stock of resources at a given time, following one objective would mean less achievement of other objectives, and therefore dissatisfaction of some lobbies or groups pressing for those objectives. |
ЗЗ. С учетом ограниченности ресурсов, имеющихся на тот или иной период времени, преследование одной цели будет означать меньший прогресс на пути к другим целям и поэтому вызывать недовольство со стороны некоторых лоббистских группировок или групп, добивающихся реализации этих целей. |
The additional time was used to allow the members of the newly formed committee to review the working papers and policy guidance developed during the interim PIC procedure. |
Дополнительное время было использовано для того, чтобы члены только что сформированного комитета могли рассмотреть рабочие документы и директивные указания, подготовленные в период применения временной процедуры ПОС. |
The same period was a time of armed confrontation between rebel factions trying to gain positions of strength at the expense of each other. |
В этот же период имели место вооруженные столкновения между группировками повстанцев, пытавшимися укрепить свои позиции за счет других групп. |
FDA issued 660 charcoal transport permits during the same time period, resulting in approximately $7,870 in revenue. |
УЛХ выдало за тот же период 660 разрешений на перевозку древесного угля, что позволило получить поступления в объеме примерно 7870 долл. США. |
And when she had worked in peacekeeping she had questioned how the need for economic stimulation could be addressed at a time of post-conflict stabilization. |
А когда она работала в аботая в РРмиротворческой области, то задавалась вопросом о том, каким образом можно будет решать проблему потребности в экономическом стимулировании в период постконфликтной стабилизации. |
At the time of the Representative's visit, the Government had already resettled thousands of the most vulnerable families of internally displaced persons to temporary new settlements. |
В период поездки Представителя правительство уже переселило тысячи наиболее уязвимых семей из числа внутренне перемещенного населения в новые временные поселения. |
In the current time of crisis, it was also important to develop innovative sources of financing, given the potential for large-scale funding. |
В этот кризисный период, учитывая существующий потенциал в области крупномасштабного финансирования, необходимо также осваивать инновационные источники финансовых средств. |
Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. |
Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |