At a time when an external stimulus has motivated us to unite against terrorism and for security, let us summon an equally strong inner resolve for development and poverty alleviation. |
В период, когда под воздействием внешних факторов мы смогли объединить свои усилия в целях борьбы с терроризмом и обеспечения безопасности, давайте решительно мобилизуем внутреннюю волю в интересах развития и ликвидации нищеты. |
This distinguished son of Africa and of the world, Mr. Kofi Annan, assumed the leadership of our Organization at a time when the ship was sailing through rough seas. |
Этот выдающийся сын Африки и мира - г-н Кофи Аннан - возглавил нашу Организацию в период, когда этот корабль попал в шторм. |
In many respects, those Games helped bring the world to Australia and Australia to the world - important at a time when we had been accepting migrants from many nations. |
Во многих отношениях эти Игры помогли приблизить мир к Австралии, а Австралию к миру, что имело важное значение в тот период, когда мы принимали у себя переселенцев из многих стран мира. |
In a time of growing global interdependence there are more and more problems that countries cannot solve alone, or even in cooperation with a smaller number of other countries. |
В период растущей глобальной взаимозависимости появляется все больше проблем, которые страны не могут решить в одиночку или даже в сотрудничестве с небольшим числом других стран. |
A summary of proposed information technology projects for the coming biennium, along with a target time frame for their completion and resource implications, should be provided separately to the Committee before it starts examining each section. |
Прежде чем Комитет начнет свою работу по изучению каждого раздела, ему должно быть отдельно представлено резюме предлагаемых проектов в области информационной технологии на предстоящий двухгодичный период вместе с планируемыми сроками их завершения с указанием финансовых последствий. |
Due to the introduction of the revised International Standard Classification of Education in 1997, time series are being re-estimated by UNESCO for 1990 to the present. |
В связи с введением в 1997 году пересмотренной Международной стандартной классификации образования ЮНЕСКО производит пересчет временнх рядов за период с 1990 года по настоящее время. |
The Secretary-General encouraged the Government to share details and a time line for the implementation of its road map with his Special Envoy, who was scheduled to visit Myanmar from 30 September to 2 October. |
Генеральный секретарь предложил правительству поделиться подробностями и сроками реализации разработанной «дорожной карты» с его Специальным посланником, который должен был посетить Мьянму в период с 30 сентября по 2 октября. |
In addition, the Tribunal pays the lead counsel a maximum of 50 hours for time spent on reading the history and politics of Rwanda at the relevant period. |
Трибунал оплачивает также ведущему адвокату до 50 часов рабочего времени, потраченного на чтение материалов по истории и политике Руанды за соответствующий период. |
At the time of completion of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, no changes to the programme of work under this section reflecting concerns by Member States have been received. |
На момент завершения составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов никаких предложений о внесении в программу работы по данному разделу изменений, отражающих обеспокоенность государств-членов, не поступало. |
A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the enforcement branch of the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. |
Конкретный период времени, достаточный для того, чтобы группы экспертов по рассмотрению согласно статье 8 и подразделение по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению имели реальную возможность для выявления каких-либо проблем и принятия по ним решения. |
With respect to the increased insurance and transportation charges, Petromin provided copies of the contracts regulating the refining of its concentrates by both the Swedish and the Japanese refiners that were operative at the time. |
Что касается дополнительных страховых и транспортных расходов, то "Петромин" представил копии контрактов на очистку его концентрата как шведскими, так и японскими компаниями, которые действовали в этот период. |
These occurred in the Kono District in 1998 and in the Freetown area in early 1999, at the time that the AFRC-RUF junta was under assault from ECOMOG forces. |
Эти случаи имели место в округе Коно в 1998 году и в районе Фритауна в начале 1999 года в тот период, когда хунта РСВС-ОРФ подвергалась ударам со стороны сил ЭКОМОГ. |
At the time of its founding and in the decades following, the Council consisted of a quarter of the membership. |
В период своего создания и в последующие десятилетия в Совет входила четверть всех членов Организации. |
At the time of the War of the Ring, Sam was living in Number 3, Bagshot Row with his father. |
В период Войны Кольца Сэм жил в доме З по Бэгшот Роу вместе с отцом. |
The interview goes smoothly, possibly thanks to a talk Brody had with Dana beforehand, where he asked her to cut her mother some slack, as she and everyone in the family are going through a difficult time. |
Интервью проходит гладко, возможно благодаря разговору, который ранее был у Броуди и Даны, где он попросил её быть помягче с своей матерью, так как она и все в семье переживают трудный период. |
Due to the high altitude regions of the strawberries ripen very slowly towards the sun. Therefore, they have a very special flavor and are picked at a time when in most other areas of Europe, the harvest is completed. |
Из-за большой высоты регионах клубники созревают очень медленно двигаться к ВС Таким образом, они имеют особый вкус и собирают в период, когда в большинстве других областей Европы, урожай будет завершена. |
According to North Korean sources, at the time of North Korea's establishment, two-thirds of school-age children did not attend primary school, and most adults, numbering 2.3 million, were illiterate. |
По данным северокорейских источников, в период учреждения КНДР две трети детей школьного возраста не посещали начальную школу, а большинство взрослых, которых насчитывалось 2,3 миллиона, были неграмотными. |
Donkey Kong Country's financial success was a major factor in keeping sales of the SNES high at a time when the next generation of consoles, including the Sony PlayStation and the Sega Saturn, were being released. |
Финансовый успех Donkey Kong Country был основным фактором сохранения высокого уровня продаж SNES в тот период, несмотря на выпуск нового поколения игровых приставок от конкурентов - PlayStation и Sega Saturn. |
Bearing in mind the varying complexity of the cases, it is realistic to assume that the total capacity of the Tribunal cannot exceed trials against more than 18 to 21 accused at any one time. |
Учитывая различную степень сложности этих дел, реально можно предположить, что общая «производительность» Трибунала не может превысить количество процессов против более чем 18-21 обвиняемого в любой данный период времени. |
Should the Sixth Committee decide to hold consultations or to establish a working group, time has been reserved for that purpose between 13 and 17 October. |
Если Шестой комитет примет решение о проведении консультаций или создании рабочей группы, то на этот случай зарезервировано время в период с 13 по 17 октября. |
They shall have annual leave of not less than 30 calendar days, which they may take during the summer or at any other time of year that suits them. |
Ежегодный трудовой отпуск предоставляется на период не менее тридцати календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
With the generous assistance of the United Nations, non-governmental organizations and the donor community, Eritrea has taken enormous strides within a very short time in laying the foundation and building the capacity to address the insidious mine and unexploded ordnance problems which afflict the whole country. |
Благодаря щедрому содействию со стороны Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и сообщества доноров Эритрея за короткий период времени сильно продвинулась вперед в закладке основ и создании потенциала для решения вызываемых коварными минами и неразорвавшимися снарядами проблем, отрицательно сказывающихся на жизни всей страны. |
Holiday season is coming, it's time to look for gifts for your loved ones! |
Приближается праздничный период, и уже пора подумать о покупке подарков для ваших близких и друзей! |
Kaja Kärner: A bit strange is that, em..., Ivo Parbuse this period of arrest, and now the new searches, there are delays in 2 months, however, must be given to people to say noh kaitsepolitseile time to work. |
Кая Kärner: Немного странно, что, EM... Иво Parbuse этот период ареста, а теперь новые поиски, происходят задержки в 2 месяца, однако, должно быть уделено людям сказать Noh kaitsepolitseile времени для работы. |
The group of volunteers that chronometered the period of settles, before and after the use of spray, it suggested that the increase time varied of 30 seconds the four minutes. |
Группа в составе волонтеры chronometered период скамьь, before and after польза брызга, его предложила что время увеличения поменяло 30 секунд 4 минуты. |