Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
The Working Group also transmitted to the Government of Algeria for the first time 180 cases that occurred between 1993 and 1998. Рабочая группа также препроводила правительству Алжира сообщения о 180 впервые зарегистрированных случаях исчезновений, имевших место в период 1993-1998 годов.
However, April and May are usually the peak meeting time at Headquarters in regard to requirements for conference-servicing resources and facilities. Однако, как правило, апрель и май - это пиковый период проведения заседаний в Центральных учреждениях, что связано с потребностями в ресурсах для конференционного обслуживания и наличием помещений.
Occupancy of the Secretariat building during refurbishment could pose health and safety hazards, as well as resulting in a longer project completion time. Использование здания Секретариата в период ремонта может создавать опасность для здоровья и безопасности сотрудников, а также приведет к увеличению сроков завершения проекта.
The largest single cause of the wage differential was time spent by women out of the workforce caring and rearing children. Главной причиной разницы в зарплате было то, что женщины не работали в период ухода за детьми и их воспитания.
The audit was carried out at a time of transition and change in the context of UNOPS organizational reform. Ревизия проводилась в переходный период и период перемен в условиях организационной реформы ЮНОПС.
One is on the protection of aquifers and their installations in time of armed conflict and the other is on data and information vital to national defence or security. Один из них касается защиты водоносных горизонтов и сооружений на них в период вооруженных конфликтов, а другой - даты и информации, имеющей жизненно важное значение для национальной обороны или безопасности.
External financial assistance at the time of the second Gulf war; внешняя финансовая помощь в период второй войны в Персидском заливе;
At that time, the Ministry of Health adopted a policy of Primary Health Care enshrined in the Alma Ata Declaration of the late 1970s. В этот период Министерство здравоохранения приступило к реализации политики по оказанию первичной медико-санитарной помощи, основные принципы которой были изложены в Алматинской декларации, принятой в конце 1970-х годов.
In time of conflict and in countering terrorism, NHRIs play an important role in promoting a human rights culture, equal opportunities and diversity. В период конфликтов и в условиях борьбы с терроризмом НПЗУ играют важную роль в поощрении культуры прав человека, равных возможностей и разнообразия.
It is understood that more Members of Parliament-elect were arrested in February and March 2005 than at any time since May 2003. Есть основания полагать, что в феврале - марте 2005 года было арестовано больше избранных членов парламента, чем за какой-либо период с мая 2003 года.
Ambassador Haya Rashed Al-Khalifa will take up her post at a time when the United Nations is at a critical juncture in its history. Посол Хайя Рашед Аль Халифа будет занимать этот пост в период, когда Организация Объединенных Наций находится на важнейшем этапе в своей истории.
Another opinion held that accountability was limited to the time of election, and possibly re-election, of a treaty body expert. По мнению других выступавших, такая подотчетность обеспечивается лишь в период проведения выборов и, возможно, перевыборов того или иного эксперта договорного органа.
The independent expert's fifth mission to Burundi took place at a time of intensive activity which included the participation of the national, regional and international communities. Пятая поездка независимого эксперта в Бурунди пришлась на период бурной политической активности, происходившей с участием национальной общественности, региональных организаций и международного сообщества.
OHCHR criticized the new Government for using the same arbitrary measures as the previous Government at a time when it should be setting new standards. УВКПЧ выступило с критикой нового правительства за использование таких же произвольных мер, какие использовало предыдущее правительство, в период, когда необходимо устанавливать новые стандарты.
UNDP did not have a fraud prevention strategy in place at the time of the tsunami relief efforts. В период оказания помощи по ликвидации последствий цунами ПРООН не имела действующей стратегии предупреждения мошенничества.
This emotional inequality is reflected particularly by the time taken to accept and deal emotionally with the divorce, and therefore has little to do with gender. Это эмоциональное неравенство отчасти проявляется в том, какой период времени необходим человеку, чтобы смириться и эмоционально справиться с последствиями развода, и поэтому практически не зависит от пола.
During the reporting period, seven indictments, involving 12 accused, were confirmed and made public either at the time of confirmation or subsequently. За отчетный период семь обвинительных заключений в отношении 12 обвиняемых были утверждены и обнародованы либо в момент утверждения, либо впоследствии.
Locally procured non-complex goods and services lead time reduced to a maximum of 5 months Период времени, необходимого для закупки простых местных товаров и услуг, был сокращен до не более чем пяти месяцев
Kyrgyzstan intends to make its contribution to those tasks. For the first time, it has offered its own candidature for non-permanent membership of the Security Council for the term 2012-2013. В связи с этим я хотел бы отметить, что Кыргызстан также намерен внести свой вклад в их решение и впервые выдвинул свою кандидатуру на место одного из непостоянных членов Совета Безопасности на период 2012 - 2013 годов.
In my last assessment to the Security Council covering the period from May to June 2005, I estimated that by 2009 the Tribunal could complete the trials of all accused in our custody at that time. В моем последнем докладе Совету Безопасности, охватывающем период с мая по июнь 2005 года, я говорил о том, что, по моим оценкам, к 2009 году Трибунал может завершить судебные процессы над всеми обвиняемыми, которые на тот момент находились у нас под стражей.
The campaign was carried out from June to September, as that is the time when roads are busiest. Соответствующая кампания была проведена в период с июня по сентябрь, поскольку в это время наблюдается наиболее интенсивное дорожное движение.
Although the rate of registration is not constant over time, this represents an 18 per cent decrease when compared to the previous reporting period. Хотя показатель регистрации таких случаев не является постоянным во времени, это на 18% меньше, чем за предыдущий отчетный период.
The youth unemployment rate is available for most countries and indicates the proportion of economically active youth who are unemployed at a given time. Большинство стран используют показатель безработицы молодежи, и он отражает долю экономически активной молодежи, которая не имеет работы в определенный период времени.
At the same time, it should be noted that, during the reporting period, the first school offering instruction in Ukrainian opened in Georgia. Вместе с тем примечательно, что в рассматриваемый период впервые в Грузии открылась школа, в которой преподавание ведется на украинском языке.
This is important and indeed very rejuvenating for this Organization at a time of reform and looking to the future. Это важно, и это по сути дела омолаживает нашу Организацию в период, когда мы проводим ее реформу и заглядываем в будущее.