The Working Group also transmitted to the Government of Algeria for the first time 180 cases that occurred between 1993 and 1998. |
Рабочая группа также препроводила правительству Алжира сообщения о 180 впервые зарегистрированных случаях исчезновений, имевших место в период 1993-1998 годов. |
However, April and May are usually the peak meeting time at Headquarters in regard to requirements for conference-servicing resources and facilities. |
Однако, как правило, апрель и май - это пиковый период проведения заседаний в Центральных учреждениях, что связано с потребностями в ресурсах для конференционного обслуживания и наличием помещений. |
Occupancy of the Secretariat building during refurbishment could pose health and safety hazards, as well as resulting in a longer project completion time. |
Использование здания Секретариата в период ремонта может создавать опасность для здоровья и безопасности сотрудников, а также приведет к увеличению сроков завершения проекта. |
The largest single cause of the wage differential was time spent by women out of the workforce caring and rearing children. |
Главной причиной разницы в зарплате было то, что женщины не работали в период ухода за детьми и их воспитания. |
The audit was carried out at a time of transition and change in the context of UNOPS organizational reform. |
Ревизия проводилась в переходный период и период перемен в условиях организационной реформы ЮНОПС. |
One is on the protection of aquifers and their installations in time of armed conflict and the other is on data and information vital to national defence or security. |
Один из них касается защиты водоносных горизонтов и сооружений на них в период вооруженных конфликтов, а другой - даты и информации, имеющей жизненно важное значение для национальной обороны или безопасности. |
External financial assistance at the time of the second Gulf war; |
внешняя финансовая помощь в период второй войны в Персидском заливе; |
At that time, the Ministry of Health adopted a policy of Primary Health Care enshrined in the Alma Ata Declaration of the late 1970s. |
В этот период Министерство здравоохранения приступило к реализации политики по оказанию первичной медико-санитарной помощи, основные принципы которой были изложены в Алматинской декларации, принятой в конце 1970-х годов. |
In time of conflict and in countering terrorism, NHRIs play an important role in promoting a human rights culture, equal opportunities and diversity. |
В период конфликтов и в условиях борьбы с терроризмом НПЗУ играют важную роль в поощрении культуры прав человека, равных возможностей и разнообразия. |
It is understood that more Members of Parliament-elect were arrested in February and March 2005 than at any time since May 2003. |
Есть основания полагать, что в феврале - марте 2005 года было арестовано больше избранных членов парламента, чем за какой-либо период с мая 2003 года. |
Ambassador Haya Rashed Al-Khalifa will take up her post at a time when the United Nations is at a critical juncture in its history. |
Посол Хайя Рашед Аль Халифа будет занимать этот пост в период, когда Организация Объединенных Наций находится на важнейшем этапе в своей истории. |
Another opinion held that accountability was limited to the time of election, and possibly re-election, of a treaty body expert. |
По мнению других выступавших, такая подотчетность обеспечивается лишь в период проведения выборов и, возможно, перевыборов того или иного эксперта договорного органа. |
The independent expert's fifth mission to Burundi took place at a time of intensive activity which included the participation of the national, regional and international communities. |
Пятая поездка независимого эксперта в Бурунди пришлась на период бурной политической активности, происходившей с участием национальной общественности, региональных организаций и международного сообщества. |
OHCHR criticized the new Government for using the same arbitrary measures as the previous Government at a time when it should be setting new standards. |
УВКПЧ выступило с критикой нового правительства за использование таких же произвольных мер, какие использовало предыдущее правительство, в период, когда необходимо устанавливать новые стандарты. |
UNDP did not have a fraud prevention strategy in place at the time of the tsunami relief efforts. |
В период оказания помощи по ликвидации последствий цунами ПРООН не имела действующей стратегии предупреждения мошенничества. |
This emotional inequality is reflected particularly by the time taken to accept and deal emotionally with the divorce, and therefore has little to do with gender. |
Это эмоциональное неравенство отчасти проявляется в том, какой период времени необходим человеку, чтобы смириться и эмоционально справиться с последствиями развода, и поэтому практически не зависит от пола. |
During the reporting period, seven indictments, involving 12 accused, were confirmed and made public either at the time of confirmation or subsequently. |
За отчетный период семь обвинительных заключений в отношении 12 обвиняемых были утверждены и обнародованы либо в момент утверждения, либо впоследствии. |
Locally procured non-complex goods and services lead time reduced to a maximum of 5 months |
Период времени, необходимого для закупки простых местных товаров и услуг, был сокращен до не более чем пяти месяцев |
Kyrgyzstan intends to make its contribution to those tasks. For the first time, it has offered its own candidature for non-permanent membership of the Security Council for the term 2012-2013. |
В связи с этим я хотел бы отметить, что Кыргызстан также намерен внести свой вклад в их решение и впервые выдвинул свою кандидатуру на место одного из непостоянных членов Совета Безопасности на период 2012 - 2013 годов. |
In my last assessment to the Security Council covering the period from May to June 2005, I estimated that by 2009 the Tribunal could complete the trials of all accused in our custody at that time. |
В моем последнем докладе Совету Безопасности, охватывающем период с мая по июнь 2005 года, я говорил о том, что, по моим оценкам, к 2009 году Трибунал может завершить судебные процессы над всеми обвиняемыми, которые на тот момент находились у нас под стражей. |
The campaign was carried out from June to September, as that is the time when roads are busiest. |
Соответствующая кампания была проведена в период с июня по сентябрь, поскольку в это время наблюдается наиболее интенсивное дорожное движение. |
Although the rate of registration is not constant over time, this represents an 18 per cent decrease when compared to the previous reporting period. |
Хотя показатель регистрации таких случаев не является постоянным во времени, это на 18% меньше, чем за предыдущий отчетный период. |
The youth unemployment rate is available for most countries and indicates the proportion of economically active youth who are unemployed at a given time. |
Большинство стран используют показатель безработицы молодежи, и он отражает долю экономически активной молодежи, которая не имеет работы в определенный период времени. |
At the same time, it should be noted that, during the reporting period, the first school offering instruction in Ukrainian opened in Georgia. |
Вместе с тем примечательно, что в рассматриваемый период впервые в Грузии открылась школа, в которой преподавание ведется на украинском языке. |
This is important and indeed very rejuvenating for this Organization at a time of reform and looking to the future. |
Это важно, и это по сути дела омолаживает нашу Организацию в период, когда мы проводим ее реформу и заглядываем в будущее. |