| Ambassador Al-Khalifa will assume the presidency at a time when the United Nations is facing many challenges. | Посол Аль Халифа займет пост Председателя в период, когда перед Организацией Объединенных Наций стоят многочисленные задачи. |
| The representative of the United States of America said the region was going through a time of considerable challenge and opportunity. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что регион переживает период больших вызовов и возможностей. |
| During that time, E was repeatedly arrested and questioned regarding his wife, whom he could only see infrequently and secretly. | В этот период Е. неоднократно арестовывали и допрашивали относительно его жены, с которой он мог встречаться очень редко и тайно. |
| Twelve years since the inception of OIOS, the present report comes at a particularly important time for the Office. | Настоящий доклад представляется в особенно важный период деятельности УСВН, созданного 12 лет назад. |
| Uruguay's position dates from the time of the very creation of the Organization. | Позиция Уругвая уходит корнями в период создания самой Организации. |
| This debate comes at an important time in the international security agenda. | Эти прения проходят в важный период международной деятельности в области безопасности. |
| This draft resolution comes at a time of heightened tension in North-East Asia. | Данный проект резолюции представляется в период обострения напряженности в Северо-Восточной Азии. |
| The instruments represented areas on which it was possible to gain a wide degree of consensus at a particular time. | Эти документы охватывают те области, в которых можно было обеспечить широкий консенсус на тот или иной период времени. |
| Consequently, the Court may wish not to overstretch its work schedule in the field at any given time. | Соответственно, Суд, возможно, пожелает сделать более напряженным свой график работы на местах в любой заданный период времени. |
| During this same period, some 103 individuals contributed their knowledge, expertise and time as resource persons. | В тот же период 103 человека поделились своими знаниями, опытом и временем, работая в качестве инструкторов. |
| The renewal would allow the Government of Liberia sufficient time to establish an effective certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds. | Такая отсрочка должна предоставить правительству Либерии достаточный период времени для создания действенного режима сертификации происхождения для торговли необработанными либерийскими алмазами. |
| During the reporting period, ISAF participated in the Tripartite Commission for the first time as a full member. | За отчетный период МССБ впервые приняли участие в работе Трехсторонней комиссии в качестве полного ее члена. |
| Experience has proven that exchange rates cannot be reliably predicted for the time periods involved. | Опыт показывает, что надежно спрогнозировать движение валютных курсов на такой продолжительный период времени невозможно. |
| For the biennium 2006-2007, a consolidated budget was prepared which, for the first time, covered the four duty stations. | На двухгодичный период 2006 - 2007 годов был подготовлен сводный бюджет, в котором впервые были охвачены упомянутые четыре места службы. |
| No conference services are requested from 5 to 9 March, during which time the Special Committee will undertake informal consultations. | На период с 5 по 10 марта, в течение которого Специальный комитет будет проводить неофициальные консультации, конференционное обслуживание не испрашивается. |
| Data analysis indicates that during that time the amount of unaccounted-for and uncontrolled treaty-limited equipment in the occupied territories has increased consistently. | Анализ данных свидетельствует о том, что за этот период количество неучтенного и неконтролируемого оборудования на оккупированных территориях, подпадающего под договорные ограничения, неуклонно возрастало. |
| We are meeting at a time when disarmament forums have yielded scant results. | Мы встречаемся в период, когда форумы по вопросам разоружения не дают ощутимых результатов. |
| We are particularly pleased to do so at a time when the international legal order is rapidly developing. | Мы делаем это с особым удовольствием именно сейчас, в период стремительного развития международного правопорядка. |
| Acts of torture which occurred at that time are now subject to criminal investigation or to judicial proceedings. | Сегодня акты пыток, совершенные в предшествующий период, являются предметом расследований прокуратуры или текущих судебных разбирательств. |
| The prison's duty records for the time of the incidents apparently displayed clear signs of tampering. | В служебной тюремной отчетности за период, в течение которого произошел инцидент, однозначно прослеживаются явные признаки фальсификации. |
| At that time competent authorities were not under an obligation to record such information. | В этот период компетентные органы власти не были обязаны регистрировать подобную информацию. |
| Also, it was unclear what time period was covered in the report. | Неясным остается также охватываемый докладом период. |
| At the time of those events, the previous criminal legislation had been in force in Bosnia and Herzegovina. | Он подчеркивает, что эти факты имели место в период, когда в Боснии и Герцеговине еще действовало прежнее уголовное законодательство. |
| This is especially important at a time when the country is moving towards holding early legislative elections. | Это особенно важно в период, когда страна приближается к проведению досрочных выборов в законодательный орган. |
| The inquiry confirms what all the observers and journalists present in Lomé at the time of the Presidential election themselves noted. | Расследование подтвердило факты, которые констатировали все наблюдатели и журналисты, присутствовавшие в Ломе в период президентских выборов. |