At a time of budgetary constraint, future conferences on the codification of international law would have to be prepared to justify the expenditure they entailed. |
В период нехватки бюджетных средств организуемые конференции по кодификации международного права должны быть подготовлены так, чтобы это оправдывало расходы на их проведение. |
Ms. TSONEVA (Bulgaria) said that the activities connected with the Decade of International Law contributed, at a time of political change, to the transition from confrontation to cooperation between States. |
Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) говорит, что в период политических преобразований связанная с Десятилетием международного права деятельность способствовала переходу от конфронтации к сотрудничеству между государствами. |
The fact that UNIFEM expected its funding to remain strong at a time when contributions to development activities were dwindling was an indication of countries' confidence in it. |
Тот факт, что ЮНИФЕМ ожидает поступления средств в прежнем объеме в тот период, когда взносы для деятельности в целях развития сокращаются, свидетельствует о том доверии, которое к нему проявляют страны. |
The political dimension of development was often underplayed in United Nations forums during the time of big power confrontation and the post-colonial years. |
Роль политического измерения в развитии зачастую принижалась в ходе форумов Организации Объединенных Наций в период конфронтации сверхдержав и в постколониальный период. |
Then, if you shorten the recovery time for the mothers, each of them would produce nearly two babies per year instead of one. |
Затем, если Вам удастся сократить период восстановления для матерей, каждая из них сможет рожать в год двух детей вместо одного. |
It made no sense, and I assumed that Jacques was going through a bad time. |
Это было просто нелепо, и я решила, что у Жака просто тяжелый период. |
Been having the best time lately. |
У меня не самый приятный период в жизни |
At that time, we made a lot of mistakes. |
В этот период мы допустили много ошибок |
In the time frame that you described the ambush? |
За такой короткий период нападения, как ты описываешь? |
I mean, you are the one who picked me up and helped me through a dark time this year. |
Это ведь ты меня по частям склеила и помогла пережить тот ужасный период. |
In the time of an eclipse, a deck of great power and prophecy. |
В период затмения пророческая сила карт огромна. |
At the same time, during the period covered by this report, it was confirmed that former FMLN members have also joined organized gangs of criminals. |
Вместе с тем в период, охватываемый настоящим докладом, установлено, что бывшие члены ФНОФМ также входят в состав организованных преступных банд. |
In 1992, for the first time since 1986, the Board was unable to reach a consensus on the General Service pensionable remuneration methodology. |
В прошлом году, впервые за период с 1986 года, Правление не смогло достичь консенсуса по вопросу о методологии исчисления зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
The total number of participants would of course depend on the capacity of the conference rooms available at the time of the congress. |
Общее число участников, разумеется, зависело бы от размеров залов для заседаний, имеющихся на период проведения конгресса. |
The Secretariat's report on the recosting of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 must be available in good time and provide full justifications for adjustments. |
Доклад Секретариата о перерасчете предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов должен представляться вовремя и должен содержать полное обоснование внесенных коррективов. |
Food and ale for one month, no more, by which time the sea storms will have arrived. |
Пища и эль на месяц, не больше, а потом придет период штормов. |
By the time I got to Sound City, it was really dying. |
В тот период, когда я появилась на студии, она на самом деле погибала. |
The biennial programme of work and priorities may, however, need to be adjusted over time as appropriate. |
Что же касается программы работы и первоочередных задач на двухгодичный период, то здесь с течением времени может возникнуть необходимость в корректировке. |
The Minister has promised that this waiting period would be decreased and that doctors would be given permission in a very short time. |
Министр пообещал, что этот период ожидания будет сокращен и что доктора будут получать разрешения в течение очень непродолжительного времени. |
However, it was prepared to accept the recommendations of the Advisory Committee until such time as a final decision on the financing of the Tribunal could be made. |
Однако его делегация готова принять рекомендации Консультативного комитета на период до принятия окончательного решения о финансировании Трибунала. |
The individual contravenes the arrangements taken by the State to ensure its neutrality in time of war; |
это лицо противодействует мерам, принимаемым государством для обеспечения его нейтралитета в период войны; |
Mr. WISNUMURTI (Indonesia) said that the Committee was meeting at a time of extraordinary flux, great promise and unprecedented opportunities. |
Г-н ВИСНУМУРТИ (Индонезия) говорит, что заседания Комитета проходят в период, характеризующийся чрезвычайным подъемом, большими ожиданиями и беспрецедентными возможностями. |
Mr. AWOONOR (Ghana) said that the Committee was beginning its work at a time when the global economic outlook was extremely gloomy. |
Г-н АВУНОР (Гана) говорит, что Комитет начинает свою работу в период, когда перспективы мировой экономики являются исключительно мрачными. |
At a time when resources were limited, economic cooperation among the developing countries should offer the best option for promoting growth and development in those countries. |
В период ограниченности ресурсов экономическое сотрудничество между развивающимися странами должно явиться наилучшим способом содействия росту и развитию в этих странах. |
Such a situation presents the international community with major challenges at a time when it is striving to promote ethical behaviour and to fight drug pushers by every possible means. |
Такое положение ставит перед международным сообществом большие задачи в период, когда оно стремится содействовать повышению этических норм поведения и бороться с проблемой наркотиков всеми возможными средствами. |