The First Committee's work this year falls at a time when the questions generated by globalization are shaking our confidence and confusing our outlook. |
В этом году работа Первого комитета ведется в период, когда в результате проблем, порожденных глобализацией, мы начинаем утрачивать доверие и надежды на будущее. |
The prospects for a change in the regulations to extend reimbursement for contraceptives are not encouraging at a time when efforts are focused on cost-cutting. |
Перспективы изменения положения о страховании для возмещения их стоимости являются неблагоприятными в тот период, когда усилия сосредоточены на сокращении расходов. |
At the time of the mission, the country continued to be besieged by a severe political crisis, a situation confirmed by several public authorities and non-governmental sources. |
В период проведения миссии в стране по-прежнему сохранялся серьезный политический кризис, что было подтверждено рядом государственных и неправительственных источников. |
The reform process, which had been launched at a time of great instability in the region and under very difficult economic circumstances, was still proceeding. |
Эта реформа, осуществление которой было начато в период серьезной нестабильности в регионе и в условиях очень сложного экономического положения, еще продолжается. |
The plan, on the other hand, covers a four-year period and needs a relatively long lead time for its preparation. |
План, с другой стороны, подготавливается на четырехлетний период, и для его подготовки требуется относительно продолжительный период времени. |
In this new context of our bilateral relations a Dominican President visited the neighbouring Republic of Haiti for the first time in more than half a century. |
В этом новом контексте наших двусторонних отношений впервые за более чем полувековой период доминиканский президент посетил соседнюю Республику Гаити. |
The Advisory Committee points out that the interim financial statements ending 31 December 1996 were not available to it at the time of its consideration of the proposed programme budget. |
Консультативный комитет отмечает, что на момент рассмотрения предлагаемого бюджета по программам он не располагал промежуточными финансовыми ведомостями за период, закончившийся 31 декабря 1996 года. |
What was perhaps required was the establishment of a period that remained within the limits of reasonable time and did not change according to the penalty. |
Может быть, следует установить такой период, который не выходит за рамки разумного срока и не меняется в зависимости от предполагаемой меры наказания. |
As the Ambassador of Canada just said, the Committee has very little time to get to grips with its work between now and the end of the session. |
Как только что заявил посол Канады, у Комитета очень мало времени для того, чтобы начать свою работу в период до конца сессии. |
Since Korea was annexed to Japan during the time period in question, this argument contends that such norms were inapplicable to the Korean women. |
Поскольку Корея была аннексирована Японией в рассматриваемый период, этот аргумент приводится в качестве доказательства того, что такие нормы не могли применяться по отношению к корейским женщинам. |
At a time when the gap between rich and poor countries was widening, the United Nations could not remain impassive or confine itself to limited actions. |
В период увеличения разрыва между богатыми и бедными странами Организация Объединенных Наций не должна оставаться безучастной или довольствоваться принятием ограниченных мер. |
I was in the country from 29 May to 7 June, during which time I had extensive discussions across the political spectrum. |
Я находился в стране с 29 мая по 7 июня и в этот период проводил широкие дискуссии по целому спектру политических вопросов. |
The fact that at a time when refugees and displaced persons are returning in large numbers, international financial assistance is rapidly decreasing, remains also a concern. |
Тот факт, что в период возвращения большого числа беженцев и перемещенных лиц объем международной финансовой помощи быстро уменьшается, также продолжает вызывать обеспокоенность. |
The dependent variable in the statistical analysis is CO2 emission per unit of GDP in 1995 US dollars observed in 1997-1999 time framework with the same representative sample of ECE countries. |
Зависимой переменной в статистическом анализе является выброс СО2 на единицу ВВП, выраженный в долл. США 1995 года, который был получен на базе данных за период 1997-1999 годов с той же репрезентативной выборкой стран ЕЭК. |
The claimant stated that the delay in the resumption of the work following the liberation of Kuwait was due to the lack of available labour at the time. |
Заявитель утверждает, что задержки с возобновлением работ после освобождения Кувейта были вызваны отсутствием в тот период необходимой рабочей силы. |
Jama Blue acknowledges that he carried "passengers" between those two points at the time, but denies that any militia or military materiel was involved. |
Джама Блу признает, что в этот период он перевозил «пассажиров» между двумя этими пунктами, но отрицает, что речь шла о каких-либо ополченцах или вооружениях. |
We are meeting today at a time of escalating military threats that threaten the whole region and that are difficult to control. |
Сегодня мы собрались в период нарастающих военных угроз, которые создают опасность для всего региона и сдержать которые очень трудно. |
At that time investment outlays across the economy kept growing on average by 16.5% annually with investments registering a rise from 17-18% to 23%. |
В этот период размер капиталовложений в различные секторы экономики страны увеличивался в среднем на 16,5 процента в год, а объем инвестиционных затрат увеличился с 17 - 18 до 23 процентов. |
We need such personnel at a time of crisis and war, not during peacetime. |
А они нам нужны именно в период кризиса и войны, а не в мирное время. |
Women were also more likely to be unemployed for some time. Retraining was therefore vital and must be made available in more professions. |
Женщины имеют также более продолжительный период безработицы, поэтому жизненно важное значение приобретают мероприятия по прохождению переподготовки, при этом необходимо расширять перечень специальностей, подлежащих такой переподготовке. |
The creation of the Committee had been crucial at the time of dangers of a serious confrontation between great Powers that could threaten humanity's existence. |
Создание Комитета имело крайне важное значение в тот период, когда налицо была опасность серьезной конфронтации между великими державами, таившей в себе угрозу для существования человечества. |
Table 2 also shows that since 1962 there was only one year in which two asset classes had negative returns at the same time. |
В таблице 2 показано также, что за период с 1962 года отрицательные нормы прибыли по двум категориям активов в одном и том же году были получены только один раз. |
The Preparatory Committee should take full advantage of the limited time left and prepare a comprehensive, consolidated text which would win general acceptance at the diplomatic conference. |
Для этого Подготовительный комитет должен полностью использовать тот небольшой остающийся период времени и подготовить единый обобщенный текст с целью гарантировать его всеобщее принятие на дипломатической конференции. |
In respect of conduct which has been adopted, it will always be necessary to consider whether the conduct contravenes the international obligations of the adopting State at the relevant time. |
В отношении поведения, которое признается, необходимо всегда учитывать, нарушало ли это поведение международные обязательства признающего государства в конкретный период времени. |
Its founding can be traced to Viet Nam War era protests that triggered rules changes enabling shareholders to vote for the first time on shareholder proposals with social connotations. |
Его создание можно проследить до протестов в период вьетнамской войны, которые, среди прочего, вызвали изменения правил, благодаря которым акционеры впервые смогли голосовать по внесенным на собраниях предложениям с социальными коннотациями. |