Until such time as an internationally regulated banking system is established in Somalia, the remittance companies will have to be encouraged to bridge the gap between their current methods of operations and what is required by the applicable international financial rules and regulations. |
В период до создания в Сомали такой банковской системы, регулируемой в соответствии с международными нормами, необходимо будет поощрять компании по переводу денег к тому, чтобы они постепенно переходили от использования их нынешних методов работы к методам, соответствующим применимым международным финансовым правилам и положениям. |
This is important at the outset of a peacekeeping operation, as well as at the time when it is phased out and replaced with a follow-on presence, such as a peace-building mission. |
Это важно на начальном этапе операций по поддержанию мира, а также в период, когда операции сворачиваются и заменяются последующим присутствием, например миссией по миростроительству. |
At a time when the United Nations is preparing to enter phase III of MONUC's deployment and to mobilize additional resources, it is important that the parties to the conflict show their firm commitment to the peace process. |
В период, когда Организация Объединенных Наций готовится к началу этапа III развертывания МООНДРК и мобилизации дополнительных ресурсов, важно, чтобы стороны в конфликте продемонстрировали свою решительную приверженность мирному процессу. |
The Stillbirth Law 1998 was registered in Guernsey in March 1998, reducing the time used for the definition of a stillbirth from 28 to 24 weeks' gestation. |
В марте 1998 года на Гернси был зарегистрирован Закон 1998 года о мертворожденных, на основании которого период, используемый для определения мертворождения, был сокращен с 28 до 24 недель созревания плода. |
The first, in May 2000, was conducted at a time when fighting was continuing in the Democratic Republic of the Congo, and there had been serious clashes between Rwandan and Ugandan troops in Kisangani. |
Первая миссия состоялась в мае 2000 года в период, когда в Демократической Республике Конго продолжались боевые действия и между руандийскими и угандийскими войсками произошли ожесточенные столкновения в Кисангани. |
During its time as a non-permanent member of the Security Council, my country attached particular importance to the situation in Africa, particularly in Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, making proposals and promoting initiatives and draft resolutions. |
В период, когда наша страна являлась непостоянным членом Совета Безопасности, она придавала особое значение положению в Африке, особенно в Бурунди, в Демократической Республике Конго и в Сьерра-Леоне, выдвигая предложения и содействуя осуществлению инициатив и проектов резолюций. |
Replying to the questions raised by the Chairperson at the beginning of the meeting, she said that considerable progress had been made towards eliminating institutional racism in law enforcement and the justice system during the time period covered in the report. |
Отвечая на вопросы, заданные Председателем в начале заседания, выступающая говорит, что за отчетный период был достигнут значительный прогресс на пути устранения институционального расизма в сфере правоприменения и правосудия. |
In considering such losses, the Panel has also considered the time period in respect of which any compensation should be recommended; and |
Применительно к таким потерям Группу интересовал также период времени, за который следует присудить компенсацию; и |
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. |
В тот же период времени шесть упаковок циркония были импортированы транзитом из третьей страны в аналогичных условиях, т.е. с нарушением экспортных процедур. |
It is not possible, however, to specify the period in an all-inclusive manner because the time required for an investigation depends on the difficulty and complexity of the investigation. |
Однако не представляется возможным указать какой-то общий для всех случаев период времени, поскольку сроки проведения расследования зависят от сложности дела. |
For the first time since the deployment of UNMIK to Kosovo, the conditions for promoting genuine inter-ethnic dialogue seem to be in place and can be built upon. |
Впервые за период с момента развертывания МООНК в Косово, по-видимому, сложились и могут быть еще больше улучшены условия для поощрения подлинного межэтнического диалога. |
Although at the time of drafting of the report certain decisions concerning the internal functioning of the Registry had not yet been implemented, they have been since then. |
Хотя на момент подготовки проекта доклада отдельные решения в отношении внутреннего функционирования Секретариата еще не были выполнены, за прошедший с того времени период их осуществление завершено. |
It must include, if necessary, time limits for conducting peacemaking activities aimed at pushing the warring parties towards peace and measures for exerting influence on violators of the rules established for the period of the international community's intervention. |
При необходимости, в ней должны быть отражены сроки проведения миротворческой акции, направленной на принуждение к миру враждующих сторон, меры воздействия на нарушителей правил, установленных на период вмешательства международного сообщества. |
This period serves the specific purpose of allowing the Financial Analysis Department sufficient time to investigate the transaction in question and make a qualified decision as to whether there exists suspicion of committing of a crime. |
Такой период установлен исходя из необходимости предоставить Департаменту финансового анализа достаточное время для расследования соответствующей операции и принятия квалифицированного решения о наличии подозрения в совершении преступления. |
In the period covered by this report, UNSMA, particularly its Civil Affairs Unit, was able to deepen its cooperation with the United Front and expand its activities significantly in the territory under their control at the time. |
В период, охватываемый настоящим докладом, СМООНА, и в частности ее Группа по гражданским вопросам, смогла углубить сотрудничество с Объединенным фронтом и существенно расширить свою деятельность на территории, которая в то время была под его контролем. |
He expressed concern that the resources requested for the Department for the biennium 2002-2003 represented a net increase of only 2 per cent, at a time when the demand for conference services was increasing. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что объем ресурсов, испрошенных для Департамента на двухгодичный период 2002-2003 годов, представляет собой чистое увеличение лишь на 2 процента, в то время как спрос на конференционное обслуживание возрастает. |
Despite this lack of tangible results of the various meetings, they succeeded in defusing the tensions for the time being and a joint UNOMIG/CIS patrol to the Kodori Valley was conducted from 31 August to 2 September. |
Несмотря на то, что различные встречи не дали ощутимых результатов, они, тем не менее, помогли на время разрядить напряженность и в период с 31 августа по 2 сентября в Кодорском ущелье было проведено совместное патрулирование МООННГ/СНГ. |
The Director also stated that if, from 2008, the Commission required conference facilities for more than the current two sessions a year, it would need to indicate that requirement in time for the preparation of the programme budget proposal for the next biennium. |
Директор также заявил, что если с 2008 года Комиссии будут требоваться конференционные помещения больше, чем на нынешние две сессии в год, то будет необходимо указать эту потребность во время подготовки предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
The 1997 GNP per capita estimate used for Nauru at the time of the Executive Board decisions on 2001-2003 programming arrangements was based on information provided by the United Nations Statistics Division. |
При принятии решений, касающихся процедур программирования на период 2001-2003 годов, Исполнительный совет использовал данные о ВНП Науру за 1997 год, представленные Статистическим отделом Организации Объединенных Наций. |
Given the frequency of displacement in the area, this would mean that four out of five rural residents have been forcibly displaced at one time or another since 1998. |
Учитывая частоту перемещений в районе, это означает, что за период с 1998 года четыре из пяти сельских жителей один или несколько раз подвергались насильственному перемещению. |
In order to provide a basis for the considerations by States Parties in the time leading up to the Seventh Review Conference, Switzerland submits a complete set of CBM forms. |
З. Чтобы заложить основу для рассмотрений со стороны государств-участников в период до седьмой обзорной Конференции, Швейцария представляет полный набор форм МД. |
The Court found that the law in force at the time of the incidents was not sufficiently clear and accessible to prevent all risk of arbitrary decisions. |
По мнению Суда, действовавшее в тот период, когда имели место инциденты, законодательство было недостаточно четким и понятным и полностью не исключало возможности произвола. |
He asked Governments, at a time of continued uncertainty, to welcome the proactive and cooperative elements of his mandate in order to work together to identify effective counter-terrorism measures which reinforced and promoted human rights of all persons, including the victims of terrorism. |
Оратор просит правительства в период сохраняющейся неопределенности одобрить упреждающие элементы и элементы сотрудничества в рамках его мандата, с тем чтобы вести совместную работу по определению эффективных контртеррористических мер, которые укрепляют права человека всех лиц, включая жертв терроризма, и способствуют их соблюдению. |
Such data as are available indicate that women in general are aware of the physiological changes that occur at that time of life and know what to expect. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что женщины в целом имеют представление о физиологических изменениях, происходящих с ними в этот период их жизни, и о том, чего им следует ожидать. |
It follows from the foregoing that there may be rules of international law applicable in time of armed conflict which are relevant to the determination of the lawfulness of the expulsion of aliens in such a situation. |
Из вышеизложенного следует, что в международном праве могут существовать применимые в период вооруженных конфликтов нормы, имеющие отношение к оценке законности высылки иностранцев в таких ситуациях. |