The present level of access of political tendencies to the mass media at election time is unacceptable either to the local non-governmental opposition or to international democratic public opinion. |
Существующий уровень освещения политических тенденций в средствах массовой информации в период выборов является неприемлемым ни с точки зрения местной неправительственной оппозиции, ни с точки зрения международного демократического общественного мнения. |
In section 2 of the same act it is laid down that a conscientious objector shall perform service in activities which are important for the society in time of military preparedness and war. |
В разделе 2 того же закона говорится, что лицо, отказывающееся от несения службы по соображениям совести, несет службу в областях, являющихся важными для общества в период подготовки к военным действиям или войны. |
The scope of the applications submitted as a result of the extension granted cannot yet be evaluated since this report is being written at the time of the submission deadline. |
Пока не представляется возможным подсчитать количество заявлений, поступивших в период продления, поскольку срок подачи заявлений истекает ко времени подготовки настоящего доклада. |
The mission therefore feels that there is a real risk that the identification process may be extended beyond the time previously envisaged and the referendum may not be held in January 1996. |
В этой связи миссия считает, что имеется реальная опасность того, что процесс идентификации может растянуться на период, выходящий за рамки первоначально предусмотренного срока, и провести референдум в январе 1996 года не представится возможным. |
The period under review was also a time of significant transition for UNRWA, with developments in a number of areas that would have ramifications for Agency operations in the short and longer term. |
Рассматриваемый период являлся для БАПОР также периодом значительных изменений, при этом в ряде областей деятельности происходили события, которые могут иметь краткосрочные и долгосрочные последствия для операций Агентства. |
Entrepreneurs also claim that they give loans to their workers for family emergencies, pay for hospitalization and medication and allow their workers to tend their fields at harvest time. |
Предприниматели также утверждают, что они дают своим работникам кредиты, когда в семьях возникают экстремальные ситуации, оплачивают расходы, связанные с госпитализацией и лечением, а также отпускают своих работников работать на их полях в период уборки урожая. |
If judges reach the point where they are working full time, there should be a transition mechanism, so that per diem payments do not exceed what would normally be paid as a full-time salary for the same period. |
Если возникнет необходимость в работе судей на постоянной основе, должен существовать переходный механизм, который обеспечивал бы, чтобы размер суточных не превышал размера обычного оклада за соответствующий период времени. |
Enterprises are required to release juveniles from their work for such time as is necessary (subject to a maximum of 18 hours per week) to enable them to attend classes and complete their education. |
Предприятия обязаны освобождать подростков от работы на такой период времени (не более 18 часов в неделю), который необходим им для посещения учебных занятий и завершения своего образования. |
I therefore recommend that the Security Council extend the mandate of UNOMIL for a period of two months to allow the high-level mission time to conduct its work and present its conclusions to me. |
Поэтому я рекомендую, чтобы Совет Безопасности продлил мандат МНООНЛ на двухмесячный период, с тем чтобы предоставить миссии высокого уровня время для проведения своей работы и представления мне своих выводов. |
Thus, there is a constant need to train new staff and at any one time there are a limited number of staff with institutional memory. |
Отсюда вытекает постоянная необходимость подготовки новых сотрудников, и в какой-либо данный период времени число сотрудников, имеющих необходимый опыт работы, ограничено. |
In sum, therefore, at the time of the Board of Governors meeting in June, the Agency was being enabled to implement adequate safeguards with regard to the Democratic People's Republic of Korea's declared nuclear material. |
З. Таким образом, в период сессии Совета управляющих в июне Агентство получило возможность осуществлять надлежащие гарантии в отношении заявленного ядерного материала Корейской Народно-Демократической Республики. |
At the time of the establishment of ONUMOZ, 80 per cent of the primary schools in Mozambique had either been closed or destroyed and the availability of other social services was minimal. |
На период учреждения ЮНОМОЗ 80 процентов начальных школ в Мозамбике были закрыты или разрушены, а оказание других видов социальных услуг носило крайне ограниченный характер. |
At a time of resource constraints, he saw no reason, in principle, why Secretariat staff accompanying a future mission should not, with guidance from the Department of Public Information, assist in that field and report back to the Department. |
В период ограниченности ресурсов он в принципе считает разумным, чтобы сотрудники секретариата, которые будут сопровождать будущую миссию, руководствуясь указаниями Департамента общественной информации, помогли в этой области и представили информацию Департаменту. |
It could be difficult for many countries to provide the funds and real output needed to enable the elderly to live a secure and dignified life, especially at a time of rising medical costs. |
Многим странам, может быть, сложно обеспечивать средства и реальный объем производства, необходимые для того, чтобы пожилые жили в безопасных и достойных условиях, особенно в период роста медицинских расходов. |
Lastly, the Ministers noted that their meeting was taking place at a time when the United Nations was celebrating its fiftieth anniversary and reaffirmed their countries' commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter. |
И наконец, министры отметили, что их совещание проходит в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины, и вновь подтвердили приверженность своих стран целям и принципам, закрепленным в Уставе. |
The Conference was attended by 116 out of the 118 parties at the time, 53 observer States and hundreds of other observers from the United Nations system and from intergovernmental and non-governmental organizations. |
В работе Конференции приняли участие 116 из 118 сторон на тот период, 53 государства-наблюдателя и сотни других наблюдателей от системы Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций. |
At that point in time, UNCTAD debates became sterile and the institution started to lose its relevance in the eyes of an increasing number of its constituency. |
В тот период обсуждение проблем в ЮНКТАД приобрело бесплодный характер, и это учреждение стало утрачивать свой престиж в глазах все большего числа своих членов. |
The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. |
Наиболее выдающимся из этих показателей является, пожалуй, окончание эпохи конфронтации между Востоком и Западом в период, когда человеческая раса стоит не пороге нового века. |
In a time of rapid change, reform and restructuring, it was important that the common system not be left behind in the process; it should be innovative and forward-looking. |
В период быстрых перемен, реформ и перестройки важно, чтобы общая система не отстала в этом процессе; необходимо обеспечить применение в рамках системы новаторского и дальновидного подхода. |
President Biya (interpretation from French): Allow me at the outset, Sir, to congratulate you on your election to the presidency of the General Assembly at a time that I do not hesitate to describe as historic. |
Президент Бийя (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас в связи с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в период, который я, не колеблясь, хочу назвать историческим. |
The ideological frame of reference during that time enabled the strong to do whatever they liked and obliged the weak to do whatever they could. |
Идеологические рамки в тот период позволяли сильным делать все, что им заблагорассудится, и обрекали слабых довольствоваться тем, что они могли сделать. |
(b) The time between notification to participate in the operation and the day of departure was too short and resulted in hasty preparation of the contingent. |
Ь) период между уведомлением об участии в операции и днем отъезда был слишком коротким, в результате чего подготовка контингента осуществлялась в спешке. |
At the institutional level, campaign activities are proceeding without major incident, although the extent of compliance with the electoral norms can and must be improved in the time remaining before the elections. |
На организационном уровне мероприятия в рамках кампании осуществляются без серьезных инцидентов, хотя степень соблюдения избирательных норм может и должна быть улучшена за оставшийся до проведения выборов период. |
It was the Secretary-General's intention at the time to incorporate the programme of facilities management in the programme budget for the biennium 1992-1993. |
В то время Генеральный секретарь имел в виду включить расходы на программу эксплуатации зданий в бюджет по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
In most cases, the initial mandate period is very short and renewal periods rarely exceed six months at a time (see table 1 below). |
В большинстве случаев первоначальный мандат предоставляется на очень короткий период и редко когда единовременно продлевается на срок, превышающий шесть месяцев (см. таблицу 1 ниже). |