| It could be argued that such investments were not practical in a time of crisis. | Можно утверждать, что такие инвестиции не имеют практического значения в период кризиса. |
| Their retrieval would make a direct contribution to Libya's reconstruction at a particularly sensitive time. | Их обнаружение внесет непосредственный вклад в процесс восстановления Ливии в этот особенно сложный период. |
| At a time of reduced availability of funding, investing in women was therefore the smart route. | В период сокращения объемов доступного финансирования инвестиции в интересах женщин представляются весьма разумным путем решения многих проблем. |
| Price volatility was of particular concern at a time when food security had become an issue. | Неустойчивость цен является предметом особой обеспокоенности в период, когда обеспечение продовольственной безопасности превратилось в проблему. |
| It was also during that time that a large number of mercenaries were involved in attacks against communities. | Кроме того, именно в этот период большое число наемников участвовало в нападениях на мирных жителей. |
| At that time, the statutory minimum wage in the Czech Republic was CZK 7,995 monthly. | В тот же период установленный уровень ежемесячной минимальной заработной платы в Чешской Республике составлял 7995 чешских крон. |
| Therefore, the Republic of Liberia will need more time and is currently unable to take a position on these recommendations. | Поэтому, Республике Либерия потребуется более продолжительный период времени, и в настоящий момент она не может сформулировать какую-либо позицию по этим рекомендациям. |
| After a disaster, extensive time is required to conduct impact studies, design programmes and projects, negotiate and secure reconstruction financing and initiate reconstruction activities. | В период после бедствия требуется значительное время для проведения оценок воздействия, разработки программ и проектов, обсуждения объема и выделения финансовых средств на цели реконструкции и начала деятельности по восстановлению. |
| The one-year timeline for the direct negotiations will expire at around the same time. | Одногодичный период, отведенный для проведения прямых переговоров, истечет приблизительно в это же время. |
| It is for me a great honour to address the General Assembly at an extremely challenging time for all of us. | Для меня большая честь выступить перед Генеральной Ассамблеей в период чрезвычайно трудных испытаний для всех нас. |
| At a time of financial constraint, value for money through good investments and improved efficiencies is more important than ever. | В период финансовых трудностей рациональное использование средств путем разумных и выгодных капиталовложений и повышенной эффективности приобретает большее значение, чем когда-либо прежде. |
| A reference group was created at the same time to provide informed feedback and ensure the evaluation's relevance and accuracy. | В этот же период была создана информационно-справочная группа для представления информационных материалов и обеспечения эффективности и точности оценки. |
| The international community also needs to support and assist the Government during this important time. | Оно также должно поддерживать правительство и оказывать ему помощь в этот важный период. |
| Such networks create layers of communication and trust at a time of globalization. | В период глобализации такие связи обеспечивают эффективность коммуникаций и доверие. |
| The Assembly is convening in its sixty-sixth session at a time when all humankind is struggling through one of its most difficult times. | Ассамблея проводит свою шестьдесят шестую сессии в период, когда все человечество переживает очень сложное время. |
| We meet during this session of the General Assembly at a time of great uncertainty and profound change. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период крайней неопределенности и глубоких перемен. |
| Regulators are faced with the challenge of maintaining a predictable environment in a time of unpredictable economic, social, technological and environmental changes. | Перед регулирующими органами встает задача сохранения предсказуемых условий в период непредсказуемых экономических, социальных, технологических и экологических изменений. |
| These are stringent requirements, particularly at a time of economic crisis, but that also call for solidarity and equity. | Это жесткие требования, особенно в период экономического кризиса, но это также призыв к солидарности и справедливости. |
| Normally, it is for the authority which issued the decision on placement in detention to rule on time limits and extensions. | Обычно право ограничить или продлить период содержания под стражей принадлежит органу власти, принявшему решение о задержании. |
| This Decree which had been introduced at that time to control transports from Chechnya, seemed to have gained new importance over recent months. | Это постановление, которое было принято в тот период для контроля перевозок из Чечни, по всей видимости, в последние месяцы приобрело новое значение. |
| In the Commission's view, he has not adequately explained who called him during that time. | По мнению Комиссии, он не предоставил адекватных объяснений относительно того, кто звонил ему в этот период. |
| The scope of the report covers the time frame since the conclusion of the seventh Review Conference held in 2005. | Доклад охватывает период после завершения Конференции по рассмотрению действия Договора, состоявшейся в 2005 году. |
| Permanent biennial calendar: allocation of meeting time according to number of reports due | Постоянный график на двухгодичный период: выделение времени для заседаний в соответствии с количеством подлежащих представлению докладов |
| This period counted towards her time served. | Этот период вычитался из срока назначенного ей наказания. |
| At the same time, efforts will be made to establish the most critical cross-cutting ICT functions during the biennium 2012-2013. | В то же время были приняты меры для определения важнейших общесекретариатских функций в сфере ИКТ в двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |