It could be argued that such investments were not practical in a time of crisis. |
Можно утверждать, что такие инвестиции не имеют практического значения в период кризиса. |
Their retrieval would make a direct contribution to Libya's reconstruction at a particularly sensitive time. |
Их обнаружение внесет непосредственный вклад в процесс восстановления Ливии в этот особенно сложный период. |
At a time of reduced availability of funding, investing in women was therefore the smart route. |
В период сокращения объемов доступного финансирования инвестиции в интересах женщин представляются весьма разумным путем решения многих проблем. |
Price volatility was of particular concern at a time when food security had become an issue. |
Неустойчивость цен является предметом особой обеспокоенности в период, когда обеспечение продовольственной безопасности превратилось в проблему. |
It was also during that time that a large number of mercenaries were involved in attacks against communities. |
Кроме того, именно в этот период большое число наемников участвовало в нападениях на мирных жителей. |
At that time, the statutory minimum wage in the Czech Republic was CZK 7,995 monthly. |
В тот же период установленный уровень ежемесячной минимальной заработной платы в Чешской Республике составлял 7995 чешских крон. |
Therefore, the Republic of Liberia will need more time and is currently unable to take a position on these recommendations. |
Поэтому, Республике Либерия потребуется более продолжительный период времени, и в настоящий момент она не может сформулировать какую-либо позицию по этим рекомендациям. |
After a disaster, extensive time is required to conduct impact studies, design programmes and projects, negotiate and secure reconstruction financing and initiate reconstruction activities. |
В период после бедствия требуется значительное время для проведения оценок воздействия, разработки программ и проектов, обсуждения объема и выделения финансовых средств на цели реконструкции и начала деятельности по восстановлению. |
The one-year timeline for the direct negotiations will expire at around the same time. |
Одногодичный период, отведенный для проведения прямых переговоров, истечет приблизительно в это же время. |
It is for me a great honour to address the General Assembly at an extremely challenging time for all of us. |
Для меня большая честь выступить перед Генеральной Ассамблеей в период чрезвычайно трудных испытаний для всех нас. |
At a time of financial constraint, value for money through good investments and improved efficiencies is more important than ever. |
В период финансовых трудностей рациональное использование средств путем разумных и выгодных капиталовложений и повышенной эффективности приобретает большее значение, чем когда-либо прежде. |
A reference group was created at the same time to provide informed feedback and ensure the evaluation's relevance and accuracy. |
В этот же период была создана информационно-справочная группа для представления информационных материалов и обеспечения эффективности и точности оценки. |
The international community also needs to support and assist the Government during this important time. |
Оно также должно поддерживать правительство и оказывать ему помощь в этот важный период. |
Such networks create layers of communication and trust at a time of globalization. |
В период глобализации такие связи обеспечивают эффективность коммуникаций и доверие. |
The Assembly is convening in its sixty-sixth session at a time when all humankind is struggling through one of its most difficult times. |
Ассамблея проводит свою шестьдесят шестую сессии в период, когда все человечество переживает очень сложное время. |
We meet during this session of the General Assembly at a time of great uncertainty and profound change. |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период крайней неопределенности и глубоких перемен. |
Regulators are faced with the challenge of maintaining a predictable environment in a time of unpredictable economic, social, technological and environmental changes. |
Перед регулирующими органами встает задача сохранения предсказуемых условий в период непредсказуемых экономических, социальных, технологических и экологических изменений. |
These are stringent requirements, particularly at a time of economic crisis, but that also call for solidarity and equity. |
Это жесткие требования, особенно в период экономического кризиса, но это также призыв к солидарности и справедливости. |
Normally, it is for the authority which issued the decision on placement in detention to rule on time limits and extensions. |
Обычно право ограничить или продлить период содержания под стражей принадлежит органу власти, принявшему решение о задержании. |
This Decree which had been introduced at that time to control transports from Chechnya, seemed to have gained new importance over recent months. |
Это постановление, которое было принято в тот период для контроля перевозок из Чечни, по всей видимости, в последние месяцы приобрело новое значение. |
In the Commission's view, he has not adequately explained who called him during that time. |
По мнению Комиссии, он не предоставил адекватных объяснений относительно того, кто звонил ему в этот период. |
The scope of the report covers the time frame since the conclusion of the seventh Review Conference held in 2005. |
Доклад охватывает период после завершения Конференции по рассмотрению действия Договора, состоявшейся в 2005 году. |
Permanent biennial calendar: allocation of meeting time according to number of reports due |
Постоянный график на двухгодичный период: выделение времени для заседаний в соответствии с количеством подлежащих представлению докладов |
This period counted towards her time served. |
Этот период вычитался из срока назначенного ей наказания. |
At the same time, efforts will be made to establish the most critical cross-cutting ICT functions during the biennium 2012-2013. |
В то же время были приняты меры для определения важнейших общесекретариатских функций в сфере ИКТ в двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |