| Over time the United Nations has added new bodies, new organs and new activities to its portfolio. | За прошедший период в Организации Объединенных Наций были созданы новые подразделения, новые органы, расширился круг ее деятельности. |
| I am therefore pleased Rashed al-Khalifa is presiding over the General Assembly at its sixty-first session, during a key time in the history of our organization. | Поэтому я рад, что г-жа Хайя Рашед Аль Халифа выполняет функции Председателя Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии в этот важный период в истории нашей Организации. |
| We are gathered here at a time when the challenges and opportunities for the institution of the United Nations have rarely been greater. | Мы собрались в этом форуме в период, когда стоящие перед Организацией Объединенных Наций задачи и имеющиеся в ее распоряжении возможности никогда не были столь велики. |
| Secretary-General Annan assumed office at a time when the United Nations was facing severe criticism and its very relevance was being questioned. | Генеральный секретарь Аннан вступил в должность в период, когда Организация Объединенных Наций подвергалась серьезной критике и стоял вопрос о необходимости самого существования Организации. |
| Rapid growth of cities was taking place at a time of worsening living conditions, pervasive poverty, unemployment and debilitating diseases. | Быстрый рост городов происходит в период ухудшения условий жизни, всепроникающей бедности, безработицы и болезней, приводящих к нетрудоспособности. |
| The person also may provide in the declaration an additional address, indicating the time period during which he/she may be reached at such address. | Соответствующее лицо может также указать в объявлении дополнительный адрес, обозначив тот период, в течение которого с ним можно будет связаться по этому адресу. |
| High-impact cooperation in a time of crisis, Ecuador | Высокоэффективное сотрудничество в период кризиса, Эквадор |
| This is expected to be the last emergency appeal for Angola, and comes at a crucial time in the consolidation of peace. | Этот призыв, как представляется, является последним призывом к оказанию чрезвычайной помощи Анголе, и он объявлен в крайне важный для страны период укрепления мира. |
| The institutions of society, and thus the institutional framework of social policy, have evolved in a time of fast technological and social change. | Институты общества и, следовательно, институциональная основа социальной политики развивались в период быстрых технологических и социальных изменений. |
| Samref's manpower report of 9 November 1990 confirmed the number of employees at the time to be 969. | Датированный 9 ноября 1990 года отчет отдела кадров компании подтверждает, что в тот период в ней работало 969 человек. |
| During that time 1,552 officers were trained at Dili's Police Academy, almost 20 per cent of whom are female. | За этот период в полицейской академии Дили прошли подготовку 1552 полицейских, при этом почти 20 процентов из них - женщины. |
| Developing countries had clearly been given to understand that trade-distorting agricultural subsidies would be phased out within a definite time frame, but the benefits of agricultural reform continued to elude them. | Развивающимся странам ясно дали понять, что искажающие модели торговли сельскохозяйственные субсидии будут отменены за определенный период времени, но преимущества сельскохозяйственной реформы по-прежнему им недоступны. |
| It should be borne in mind that the Committee met for only six weeks a year and it was difficult to schedule meetings during that time. | Следует помнить, что Комитет проводит свои заседания лишь в течение шести недель в году, и запланировать встречи в этот период времени довольно сложно. |
| The delay in the negotiations had been due to the enormity of the task of having to negotiate many complex issues with far-reaching implications in a very short time. | Задержка в проведении переговоров была связана со сложнейшей задачей обсудить за весьма короткий период времени многие сложные вопросы с далеко идущими последствиями. |
| Although received sympathetically by the Joint Meeting, it was felt that such a proposal required more detailed consideration than was at that time available. | Хотя Совместное совещание с пониманием отнеслось к этому предложению, было сочтено, что оно заслуживает более подробного обсуждения, для проведения которого в тот период не имелось времени. |
| Of more significance are the local government elections that will be held for the first time in more than 25 years. | Еще более важное значение имеют выборы местных органов самоуправления, которые будут проведены впервые за более чем 25-летний период. |
| These include the time needed for the new product to bear fruit, particularly in the case of tree crops, and the lack of bridging finance for that period. | К ним относятся такие факторы, как время, требующееся для того, чтобы новый продукт принес свои плоды, в частности в случае многолетних культур, а также отсутствие промежуточного финансирования на этот период. |
| This was the first time since the inception of UNMOP that military personnel of one of the parties were admitted into the United Nations-controlled zone. | Это был первый случай за период с момента создания МНООНПП, когда военный персонал одной из сторон был допущен в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций. |
| During our time on the Council, we have seen it become more deeply engaged in today's security challenges, and that is only to be applauded. | В период нашего нахождения в Совете мы стали очевидцами того, как он все более серьезно подходит к решению современных проблем в области безопасности, и этот факт нельзя не приветствовать. |
| The selected time frame for this exercise is the period 2001-2002. | Для рассмотрения на этом мероприятии определен период 2001 - 2002 годов. |
| In addition, some European pole-and-line vessels, based in local ports, began fishing off the west coast of Africa at that time. | Кроме того, в этот период у западного побережья Африки начали вести промысел некоторые европейские суда удебного лова, базировавшиеся в местных портах. |
| You have challenged us to find fresh momentum at a time of stalemate and to come up, over these next weeks, with some new and creative thinking. | Вы поставили перед нами задачу изыскать в этот период застоя свежий импульс к действиям и предложить в эти ближайшие недели новые творческие идеи. |
| It was stated that, at a time of reform in the United Nations, the Commission's standard-setting role was crucial. | Отмечалось, что в период реформирования Организации Объединенных Наций деятельность Комиссии по установлению стандартов играет чрезвычайно важную роль. |
| The consideration of the awards of the Eritrea-Ethiopia Claims Commission for present purposes is limited to the question of the applicable law governing the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Изучение решений Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии для настоящих целей ограничивается вопросом о применимом праве, регулирующем высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов. |
| However, these rules and principles may not address all aspects of the substantive and procedural requirements for the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Однако эти нормы и принципы могут охватывать не все аспекты материальных и процессуальных требований в отношении высылки иностранцев в период вооруженных конфликтов. |