Since 1994, health-care costs have skyrocketed and the AIDS pandemic in many of the poorest developing countries is of a magnitude that had never been envisaged at the time of the Cairo conference. |
С 1994 года стремительно возросли расходы на здравоохранение, а пандемия СПИДа во многих самых бедных развивающихся странах приобрела такие масштабы, которые невозможно было предвидеть в период проведения Каирской конференции. |
The Court noted that MAL 21 was drafted to define the point in time when the limitation period for bringing a legal action is considered to have been interrupted by the commencement of arbitral proceedings. |
Суд отметил, что статья 21 ТЗА была разработана с целью определить точку во времени, когда ограничительный период предъявления судебного иска считается законченным в связи с началом арбитражного процесса. |
More time is therefore needed and we would appreciate it very much if the deadline could be extended by several weeks, if not longer. |
Таким образом, необходимо больше времени, и мы были бы весьма признательны, если бы предельный срок был отодвинут на несколько недель, если не на больший период. |
In processing the inventory submissions the secretariat performed data consistency checks on the information contained in the CRF tables and reported possible inconsistencies to the respective Parties within the time period stipulated in decision 19/CP.. |
При обработке кадастровых материалов секретариат проводил проверку информации, содержащейся в таблицах ОФД, на предмет согласованности данных и доводил возможные несогласованности до внимания соответствующих Сторон в период времени, установленный в решении 19/СР.. |
A further exercise should also be undertaken to formulate a financial strategy to achieve these targets especially on a country basis as is increasingly being done in some of the PRSPs but with a much shorter time horizon. |
Следует также принять ряд дополнительных мер для разработки финансовой стратегии, достижения этих целей, особенно на страновом уровне, как это все чаще делается в рамках некоторых ДССН, однако на значительно более короткий период времени. |
The reporting on the calculation of GHG reductions and/or removals using IPCC global warming potentials for a 100-year time horizon (refer to annex 3) shall be transparent. |
Информация о расчете сокращений выбросов ПГ и/или абсорбции с использованием потенциалов глобального потепления МГЭИК на 100-летний период (см. приложение 3) должна иметь транспарентный характер. |
Progress over time in implementing ESD could be seen by assessing the progress following the reporting for each of the three implementation phases of the Strategy. |
О прогрессе в осуществлении ОУР за определенный период времени можно будет судить по оценкам прогресса на основании представленных данных по завершении каждого из трех этапов осуществления Стратегии. |
The disbursement period for both GYET and GYES count as time spent on-the-job when determining eligibility for a pension, so an 8 per cent pension contribution has to be paid on both. |
Период выплаты как GYET, так и GYES засчитывается в трудовой стаж для целей начисления пенсии, и поэтому 8% от получаемых сумм должны отчисляться в пенсионный фонд. |
In order to provide the necessary time for analysis of the information and reporting, the Commission, in its resolution 42/11, requested Member States to transmit to the Executive Director their replies to the first biennial questionnaires by 30 June 2000. |
С тем чтобы обеспечить необходимое время для анализа полученной информации и представления доклада, Комиссия в своей резолюции 42/11 обратилась к государствам - членам с просьбой препроводить Директору - исполнителю их ответы на первый вопросник за двухгодичный период до 30 июня 2000 года. |
This will facilitate in future the submission to Member States of reports on organizational performance and results over time, and is in line with the United Nations requirements for result-based budgeting and with the medium-term plan for 2002-2005 of the regular budget. |
Это облегчит представление в будущем государствам - членам докладов о функционировании и результатах деятельности организации за определенный период и соответствует требованиям Организации Объединенных Наций в отношении составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и среднесрочному плану на 2002 - 2005 годы. |
At the time of the preparation of the budget, the results of the negotiations were not yet known and the budget is proposed at the maintenance level. |
В период подготовки бюджета результаты переговоров еще не были известны и бюджет предлагается на прежнем уровне. |
The current session was being opened at a time when the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, which had provided a framework for the continued activities of the Special Committee, was drawing to a close. |
Нынешняя сессия открывается в тот период, когда второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, которое обеспечивало рамки для продолжающейся деятельности Специального комитета, приближается к своему завершению. |
The colloquium will focus on drawing lessons from the past in the administration of international criminal justice and on reflecting on the future of that process at a time when the ad hoc Tribunals are winding down. |
Участники коллоквиума сосредоточат внимание на анализе уроков прошлого, в том что качается отправления правосудия и обсуждения будущего этого процесса в период, когда специальные Трибуналы постепенно сворачивают свою работу. |
Constant dialogue has been fundamental to creating a climate of transparency and trust in order to maintain peace and friendship among our peoples at a time when democratic institutions have been put to the test as a consequence of the economic crisis afflicting many countries of our region. |
Постоянный диалог играет основополагающую роль в создании обстановки транспарентности и доверия для поддержания мира и дружбы между нашими народами в период, когда экономический кризис, поразивший многие страны нашего региона, испытывает на прочность наши институты демократии. |
That means not only observing the period set by law for lodging a complaint, but also the exercise of the right at the time when the contested violation occurred. |
Это означает не только соблюдение сроков, установленных законом для представления жалобы, но и осуществление права в период совершения оспариваемого нарушения . |
The traditional United Nations terminology dating from the time of the cold war sounds, however, somewhat outdated in a human rights treaty of the twenty-first century. |
Однако традиционная терминология Организации Объединенных Наций, использовавшаяся в период холодной войны, представляется в определенной степени устаревшей в договоре по правам человека XXI века. |
In our statement to the General Assembly a year ago, at the time of the conclusion of the International Year of Volunteers, we anticipated that there would be an increase in joint activities with other organizations sharing that renewed commitment. |
В нашем заявлении в Генеральной Ассамблее год назад, в период завершения Международного года добровольцев, мы высказали надежду на активизацию совместной с другими разделяющими ту же обновленную приверженность организациями деятельности. |
The current session is taking place at a time when Member States have entered the third year of the process of implementation of the Development Goals adopted at the Millennium Summit. |
Текущая сессия проходит в период, когда государства-члены вступили в третий год осуществления утвержденных Саммитом тысячелетия Целей развития. |
Mr. Blanco (Dominican Republic) said that promoting the productive capacity of developing countries as a condition for sustainable development would improve industrial competitiveness at a time when all public discourse focused solely on the opening up of markets and free trade agreements. |
Г-н Бланко (Доминиканская Республика) говорит, что содействие созданию производственного потенциала развивающихся стран в качестве одного из условий устойчивого развития улучшит промышленную конкурентоспособность в период, когда вся дискуссия в обществе посвящена главным образом открытию рынков и соглашениям о свободной торговле. |
Meanwhile, he emphasized that the solution to the Cyprus problem would not be found at the European Court of Justice and urged all parties to refrain from making destructive accusations and repeating the same allegations at a time when hopes for reconciliation had been raised. |
Тем временем он подчеркивает, что решения кипрской проблемы невозможно найти в рамках Европейского суда, и настоятельно обращается ко всем сторонам воздерживаться от деструктивных обвинений и повторения одних и тех же утверждений в период, когда появились надежды на примирение. |
For certain data, a time-series comparison with the information presented in the third periodic report is not possible, and in other cases the data are only partially comparable owing to the time which has elapsed. |
Сравнение временных рядов с данными, приведенными в третьем докладе, является невозможным в случае некоторых из них, или же эти данные, учитывая истекший период, могут сравниваться лишь в ограниченной степени. |
At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. |
Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения. |
If the Security Council decides that a specially mandated successor mission to UNOTIL is required for a limited time, that mission should be focused and properly staffed to complement ongoing cooperation. |
Если Совет Безопасности решит, что последующая миссия особым мандатом, которая придет на смену ОООНТЛ, необходима на ограниченный период времени, эта миссия должна будет иметь четкие задачи и быть надлежащим образом укомплектована для продолжения осуществляемого сотрудничества. |
Over the past two years the level of morbidity has increased more than sevenfold over the total number of registered cases for the entire 10-year period from the time of official registration. |
За последние два года уровень заболеваемости возрос более чем в 7 раз по сравнению с общим числом зарегистрированных случаев за весь десятилетний период с момента официальной регистрации. |
In cases where accomplishment statements make little sense because of the nature of the programme in question and the time factor (two years of observation is too short), it should be possible to dispense with them without reducing the value of the programme budget document. |
В тех случаях, когда изложение достижений не имеет особого смысла в силу характера данной программы и временного фактора (двухлетний период наблюдения чересчур краток), должна иметься возможность отказаться от них без ущерба для ценности документа по бюджету по программам. |