The Security Council condemns this attempt by the illegal de facto regime and the military authorities to avoid appropriate international scrutiny at a time of increasing indiscriminate violence against the civilian population in Haiti. |
Совет Безопасности осуждает эту попытку незаконного режима де-факто и военных властей избежать надлежащего международного расследования в период эскалации неизбирательного насилия в отношении гражданского населения в Гаити. |
For the time being the Advisory Committee agreed with the Secretary-General that the fund should be set at 0.75 per cent of the preliminary estimates. |
А на этот период Консультативный комитет соглашается с Генеральным секретарем в том, что объем фонда должен быть установлен в размере 0,75 процента от объема предварительной сметы. |
The system had been designed at a time when there were only four or five cases a year, handled by perhaps 10 volunteers. |
Эта система разрабатывалась в период, когда ежегодно рассматривалось лишь четыре или пять дел, которыми занималось, возможно, десять добровольцев. |
At a time when the Organization was coming under increased financial scrutiny, it was important to end redundant activities and focus resources on priority areas. |
В период, когда финансовая деятельность Организации подвергается все более тщательному анализу, необходимо закрыть лишние участки работы и выделять ресурсы на приоритетные области. |
You know, it's been a strange time. |
У меня странный период в жизни. |
Well, you and your husband were having a difficult time, according to just about everyone we talked to. |
У вас с мужем был сложный период в жизни, так говорят все, с кем мы общались. |
The fresh chafing on your ring finger indicates that you removed and then replaced your wedding ring in the same time frame. |
Свежая потертость на твоем безымянном пальце говорит о том, что ты снимал, а затем надевал твое обручальное кольцо в этот же период времени. |
EBE comprised about 81 per cent of TEBE during the 1985-1992 period, although there has been a tendency for this share to increase gradually over time. |
В период 1985-1992 годов ВБР составляли примерно 81 процент от ОВБР, хотя и наблюдалась тенденция к постепенному росту этого показателя. |
The IMC also granted political parties free air time for party election broadcasts on public service radio stations, according to a formula calculated to ensure equitable treatment. |
Комиссия также предоставила политическим партиям бесплатное эфирное время, с тем чтобы в период подготовки к выборам они могли вести свои передачи по сети государственного радиовещания в соответствии с формулой, обеспечивающей одинаковое отношение ко всем партиям. |
On the other hand, some claims were reviewed by the Panel for serious personal injuries resulting from domestic accidents occurring during the relevant time period. |
С другой стороны, Группа рассмотрела ряд претензий в отношении серьезных физических увечий в результате бытовых травм, причиненных в тот же период времени. |
Second, I recall that there existed, throughout the time of the preparations, as well as at the Conference itself, two distinctively different views. |
Во-вторых, как мне помнится, в период подготовки, а также на самой Конференции имелось два четко различающихся мнения. |
General legislation and practice relating to freedom of association, as described in paragraphs 336-356 of Iceland's second report, have not changed from its time of writing. |
В рамках законодательства общего характера и практики, касающихся свободы ассоциации, описание которых приводится в пунктах 336-356 второго доклада Исландии, за период, прошедший после подготовки этого доклада, не произошло никаких изменений. |
The Constitution expressly prohibited extrajudicial executions, and no extraordinary bodies had existed at the time of the October 1993 events with the authority to carry out such executions. |
Конституция четко запрещает внесудебные казни, и в период событий октября 1993 года не создавалось каких-либо чрезвычайных органов, обладающих полномочиями по исполнению таких наказаний. |
Second, at a time of sluggish economic growth rates and tight budgetary constraints, Governments are seeking new sources of income for financing environmental policies. |
Во-вторых, в период вялых темпов экономического роста и жестких бюджетных ограничений правительства ведут поиск новых источников поступлений для финансирования экологической политики. |
Efforts to bring about such cooperation and integration were essential at a time when many developing countries were in the process of establishing market economies. |
Эти усилия в области сотрудничества и интеграции настоятельно необходимы именно в тот период, когда в значительном числе развивающихся стран создается рыночная экономика. |
Concern was expressed, in particular, regarding the establishment of a new bureaucracy at a time when the trend was to reduce existing bureaucracies. |
Были, в частности, высказаны сомнения относительно целесообразности создания новой бюрократической структуры в период, характеризующейся тенденцией к сокращению числа уже существующих бюрократических структур. |
This is a unique and fruitful platform for the conduct of applied research at a time when the role of the Organization in security affairs has become significantly enlarged. |
Это - уникальная и полезная основа для проведения прикладных исследований в период, когда роль Организации в вопросах безопасности значительно расширилась. |
At a time of mistrust between East and West and disagreement between North and South, the Treaty had been the first evidence of a new global thinking. |
В период недоверия между Востоком и Западом и разногласий между Севером и Югом Договор явился первым свидетельством нового глобального мышления. |
At that time, the Security Council will have to choose between a number of options for the United Nations future political and military involvement in Liberia. |
В этот период Совету Безопасности придется выбрать один из нескольких вариантов будущего политического и военного присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии. |
Approximately 300 polling officers will also be required for two to three weeks at the time of the referendum. |
В период проведения референдума для работы в течение двух-трех недель дополнительно понадобится также примерно 300 сотрудников по проведению голосования. |
A functioning police force will be particularly important at the time of the elections, which could be negatively affected by a lack of adequate law enforcement. |
Наличие функциональных полицейских сил будет иметь особое значение в период проведения выборов, на которых отрицательным образом может сказаться отсутствие адекватной правоохранительной деятельности. |
At the same time as fighting was raging in Bosnia and Herzegovina, the United States continued actively to pursue the peace initiative it had begun during the summer. |
В период, когда в Боснии и Герцеговине велись интенсивные боевые действия, Соединенные Штаты продолжали активно осуществлять выдвинутую летом мирную инициативу. |
The grant was all the more crucial at a time of increased mobility, especially in the humanitarian and development organizations. |
Эта субсидия приобретает еще большее значение в период повышенной мобильности, особенно в организациях, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
NLTPS was introduced in 1991 to help African countries to define national priorities to guide their development over a 25-year time span. |
Осуществление НИДП началось в 1991 году в целях оказания африканским странам помощи в определении национальных приоритетов в области развития на 25-летний период. |
My country has twice in this period been on a short list of new members, believing each time that membership would follow quickly. |
За этот период моя страна дважды входила в краткий список кандидатов, каждый раз веря в то, что вскоре она войдет в членский состав. |