Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
The Security Council condemns this attempt by the illegal de facto regime and the military authorities to avoid appropriate international scrutiny at a time of increasing indiscriminate violence against the civilian population in Haiti. Совет Безопасности осуждает эту попытку незаконного режима де-факто и военных властей избежать надлежащего международного расследования в период эскалации неизбирательного насилия в отношении гражданского населения в Гаити.
For the time being the Advisory Committee agreed with the Secretary-General that the fund should be set at 0.75 per cent of the preliminary estimates. А на этот период Консультативный комитет соглашается с Генеральным секретарем в том, что объем фонда должен быть установлен в размере 0,75 процента от объема предварительной сметы.
The system had been designed at a time when there were only four or five cases a year, handled by perhaps 10 volunteers. Эта система разрабатывалась в период, когда ежегодно рассматривалось лишь четыре или пять дел, которыми занималось, возможно, десять добровольцев.
At a time when the Organization was coming under increased financial scrutiny, it was important to end redundant activities and focus resources on priority areas. В период, когда финансовая деятельность Организации подвергается все более тщательному анализу, необходимо закрыть лишние участки работы и выделять ресурсы на приоритетные области.
You know, it's been a strange time. У меня странный период в жизни.
Well, you and your husband were having a difficult time, according to just about everyone we talked to. У вас с мужем был сложный период в жизни, так говорят все, с кем мы общались.
The fresh chafing on your ring finger indicates that you removed and then replaced your wedding ring in the same time frame. Свежая потертость на твоем безымянном пальце говорит о том, что ты снимал, а затем надевал твое обручальное кольцо в этот же период времени.
EBE comprised about 81 per cent of TEBE during the 1985-1992 period, although there has been a tendency for this share to increase gradually over time. В период 1985-1992 годов ВБР составляли примерно 81 процент от ОВБР, хотя и наблюдалась тенденция к постепенному росту этого показателя.
The IMC also granted political parties free air time for party election broadcasts on public service radio stations, according to a formula calculated to ensure equitable treatment. Комиссия также предоставила политическим партиям бесплатное эфирное время, с тем чтобы в период подготовки к выборам они могли вести свои передачи по сети государственного радиовещания в соответствии с формулой, обеспечивающей одинаковое отношение ко всем партиям.
On the other hand, some claims were reviewed by the Panel for serious personal injuries resulting from domestic accidents occurring during the relevant time period. С другой стороны, Группа рассмотрела ряд претензий в отношении серьезных физических увечий в результате бытовых травм, причиненных в тот же период времени.
Second, I recall that there existed, throughout the time of the preparations, as well as at the Conference itself, two distinctively different views. Во-вторых, как мне помнится, в период подготовки, а также на самой Конференции имелось два четко различающихся мнения.
General legislation and practice relating to freedom of association, as described in paragraphs 336-356 of Iceland's second report, have not changed from its time of writing. В рамках законодательства общего характера и практики, касающихся свободы ассоциации, описание которых приводится в пунктах 336-356 второго доклада Исландии, за период, прошедший после подготовки этого доклада, не произошло никаких изменений.
The Constitution expressly prohibited extrajudicial executions, and no extraordinary bodies had existed at the time of the October 1993 events with the authority to carry out such executions. Конституция четко запрещает внесудебные казни, и в период событий октября 1993 года не создавалось каких-либо чрезвычайных органов, обладающих полномочиями по исполнению таких наказаний.
Second, at a time of sluggish economic growth rates and tight budgetary constraints, Governments are seeking new sources of income for financing environmental policies. Во-вторых, в период вялых темпов экономического роста и жестких бюджетных ограничений правительства ведут поиск новых источников поступлений для финансирования экологической политики.
Efforts to bring about such cooperation and integration were essential at a time when many developing countries were in the process of establishing market economies. Эти усилия в области сотрудничества и интеграции настоятельно необходимы именно в тот период, когда в значительном числе развивающихся стран создается рыночная экономика.
Concern was expressed, in particular, regarding the establishment of a new bureaucracy at a time when the trend was to reduce existing bureaucracies. Были, в частности, высказаны сомнения относительно целесообразности создания новой бюрократической структуры в период, характеризующейся тенденцией к сокращению числа уже существующих бюрократических структур.
This is a unique and fruitful platform for the conduct of applied research at a time when the role of the Organization in security affairs has become significantly enlarged. Это - уникальная и полезная основа для проведения прикладных исследований в период, когда роль Организации в вопросах безопасности значительно расширилась.
At a time of mistrust between East and West and disagreement between North and South, the Treaty had been the first evidence of a new global thinking. В период недоверия между Востоком и Западом и разногласий между Севером и Югом Договор явился первым свидетельством нового глобального мышления.
At that time, the Security Council will have to choose between a number of options for the United Nations future political and military involvement in Liberia. В этот период Совету Безопасности придется выбрать один из нескольких вариантов будущего политического и военного присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии.
Approximately 300 polling officers will also be required for two to three weeks at the time of the referendum. В период проведения референдума для работы в течение двух-трех недель дополнительно понадобится также примерно 300 сотрудников по проведению голосования.
A functioning police force will be particularly important at the time of the elections, which could be negatively affected by a lack of adequate law enforcement. Наличие функциональных полицейских сил будет иметь особое значение в период проведения выборов, на которых отрицательным образом может сказаться отсутствие адекватной правоохранительной деятельности.
At the same time as fighting was raging in Bosnia and Herzegovina, the United States continued actively to pursue the peace initiative it had begun during the summer. В период, когда в Боснии и Герцеговине велись интенсивные боевые действия, Соединенные Штаты продолжали активно осуществлять выдвинутую летом мирную инициативу.
The grant was all the more crucial at a time of increased mobility, especially in the humanitarian and development organizations. Эта субсидия приобретает еще большее значение в период повышенной мобильности, особенно в организациях, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития.
NLTPS was introduced in 1991 to help African countries to define national priorities to guide their development over a 25-year time span. Осуществление НИДП началось в 1991 году в целях оказания африканским странам помощи в определении национальных приоритетов в области развития на 25-летний период.
My country has twice in this period been on a short list of new members, believing each time that membership would follow quickly. За этот период моя страна дважды входила в краткий список кандидатов, каждый раз веря в то, что вскоре она войдет в членский состав.