| The resources that are expended during each period and the time lost in recruitment is financially taxing on the Organization. | Затрачиваемые в каждый период ресурсы и потеря времени при наборе персонала - все это имеет финансовые последствия для Организации. |
| At the same time, the United States has been reducing its stockpile of fissile material accumulated over the course of the cold war. | В то же время Соединенные Штаты сокращают свои запасы расщепляющихся материалов, накопленные в период «холодной войны». |
| Under the auspices of the French presidency of the European Union, Europe for the first time developed ambitious initiatives on disarmament. | В период председательствования Франции в Европейском союзе Европа впервые смогла разработать далеко идущие инициативы в области разоружения. |
| In addition, the procurement lead time rendered the project unattainable in the period. | Кроме того, сроки осуществления закупок сделали проект неосуществимым в отчетный период. |
| Until 2009, the application period extended for six months, adding significant time to the overall process. | До 2009 года период подачи заявлений длился шесть месяцев, существенно увеличивая общую продолжительность процесса. |
| We are meeting at a time of great turbulence. | Мы собрались в период сильных потрясений. |
| We are also meeting at a very opportune time. | Однако мы собрались также и в период больших возможностей. |
| Our meeting is taking place at a time when the global economy is slowly recovering from the contagions of the recent financial crisis. | Наш форум проводится в период, когда мировая экономика медленно восстанавливается от последствий недавнего финансового кризиса. |
| At a time when all countries are suffering from the brunt of the current economic crisis, further delay is inexcusable. | В период, когда все страны страдают от бремени нынешнего экономического кризиса, дальнейшие задержки недопустимы. |
| At a time of acute social and economic breakdowns, the danger of inter-ethnic and interreligious conflicts increases considerably. | В период острых социально-экономических потрясений значительно возрастают риски межэтнических и межрелигиозных конфликтов. |
| The Working Party adopted its programme of work (2010-2014) and expected accomplishments for the time period 2010-2011. | Рабочая группа приняла свою программу работы (2010-2014 годы) и выразила надежду на достижение соответствующих результатов в период 2010-2011 годов. |
| But this remains a difficult task since there are still too many missing figures for the last time period collected. | Однако эта задача является трудной, поскольку до сих пор отсутствует слишком большое количество показателей за последний период сбора данных. |
| At the time of the Committee's consideration of the Secretary-General's proposals, the selection process was still under way. | В период рассмотрения Комитетом предложений Генерального секретаря процесс отбора кандидатов еще не завершился. |
| At a time of international economic crisis, this is a significant commitment by the organization. | В период международного экономического кризиса это свидетельствует о большой приверженности организации. |
| At the time of preparing the 2012-2013 budget estimates, most of UNOPS partners faced funding constraints. | В период подготовки бюджетной сметы на 2012 - 2013 годы большинство партнеров ЮНОПС сталкивались с финансовыми трудностями. |
| The conclusion is that the 18-month closure time period is appropriate for the UNOPS business model. | Сделан вывод о том, что 18-месячный период закрытия проектов является соответствующим для модели деятельности ЮНОПС. |
| At the time, net coverage of lower secondary education in the country stood at 53.3 per cent. | На тот период чистый коэффициент охвата средним образованием в стране составлял 53,3 процента. |
| Additional meeting time had been granted by the General Assembly in its resolution 60/230 for the period 2006-2007. | В своей резолюции 60/230 Генеральная Ассамблея выделила дополнительное время для заседаний на период 2006 - 2007 годов. |
| The proposed transitional period will leave sufficient time for the carriers to obtain the documents in all required languages. | Предлагаемый переходный период предоставит перевозчикам достаточно времени для получения документов на всех требуемых языках. |
| The maximum time period between commencing two in-service conformity checks shall not exceed 18 months. | Максимальный период времени между началом двух проверок на соответствие эксплуатационным требованиям не должен превышать 18 месяцев. |
| Contrary to popular belief, vertically extended families with four or five generations alive at the same time are not the norm. | Вопреки широко бытующему мнению, семьи, развивающиеся в вертикальном направлении, в состав которых входит четыре или пять поколений, живущих в один и тот же период времени, не являются нормой. |
| As a result, the average time required to complete a preliminary assessment has been significantly reduced. | В результате средний период времени, необходимый для завершения предварительной оценки, существенно сократился. |
| At the time of budget preparation, it was necessary to make certain assumptions regarding expected opening balances for the next biennium. | Во время подготовки бюджета приходилось делать определенные предположения в отношении ожидаемого начального сальдо на следующий двухгодичный период. |
| These negotiations are expected to be finalized by the time of closure of UNOPS accounts for the biennium 2010-2011. | Ожидается, что его обсуждение будет завершено ко времени закрытия счетов ЮНОПС за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| All steps and measures, taken during the reporting time period, must be stated in the report. | Все шаги и меры, предпринимаемые в период, охватываемый отчетностью, подлежат указанию в докладеЗ. |