| And that's too short of a time period for all the different risk factors that we know to change. | За такой короткий период времени все различные факторы риска, которые мы знаем, не могли измениться. |
| There was a time in my life where we had a very troubled experience in our family. | В моей жизни было время, когда наша семья переживала очень непростой период. |
| I realize it's a complicated period for you, but if necessary, the company will give you more time. | Я понимаю, что это сложный для вас период, но если необходимо, компания предоставит вам больше времени. |
| However, in his time the brief tradition of tolerance for unconventional views was beginning to erode. | Однако, в его времена краткий период терпимости к нестандартным взглядам начинал таять. |
| During that time, part of his memories crossed over into your brain. | И в этот период времени часть его воспоминаний отложилась в твоем мозгу. |
| But tell her about the recovery time. | Вы ей скажите про восстановительный период. |
| If you're having a hard time, I suggest you look in the mirror. | Если у тебя трудный период, предлагаю тебе посмотреть в зеркало. |
| Javier, the truth is I'm having a hard time. | Хавьер, на самом деле у меня тяжелый период. |
| You know, this is a very critical time in your child's life. | Это очень важный период в жизни вашего сына. |
| Well, must have been a rough time in his life. | Наверное, не простой период в жизни. |
| At the time, life was no joke. | Этот период в жизни не был веселым. |
| He's just having a hard time. | У него просто сейчас сложный период. |
| Further assistance by the international community is required, particularly during the time leading up to the elections. | Требуется дальнейшая помощь международного сообщества, особенно в период до выборов. |
| We have gathered at a time of extraordinary change in the world economy. | Мы собрались в период необычайных изменений в мировой экономике. |
| At the time of preparing the original cost estimates it had not been foreseen that UNPROFOR would receive any communications equipment from UNTAC. | В период составления первоначальной сметы расходов не предполагалось, что СООНО получат какую-либо аппаратуру связи от ЮНТАК. |
| There must also be doubt about deploying a merely symbolic military presence at a time of acute financial crisis. | Кроме того, встает вопрос о целесообразности направления чисто символического военного контингента в период острого финансового кризиса. |
| The principal developments since that time are as follows: | О состоянии дел за прошедший с тех пор период свидетельствуют главным образом следующие факты: |
| Once agreed, they have to be tested over time in order to confer confidence. | После принятия этих мер они должны пройти период проверки, с тем чтобы утвердить доверие. |
| So if your friends are giving you a hard time... | И если у твоих друзей сложный период в жизни... |
| We've determined these are the only items that could've been discarded in the time period in question. | Мы установили, что это единственно подходящие вещи, которые, возможно, были выброшены в интересующий нас период времени. |
| Select a time period or select auto play for a chronological display of records. | Выберите временной период или автопроигрывание для хронологического показа записей. |
| At the time of the adoption of General Assembly resolution 48/20 in November 1993, the 1992-1994 desert locust upsurge had reached its mid-point. | Во время принятия в ноябре 1993 года резолюции 48/20 Генеральной Ассамблеи нашествие пустынной саранчи в период 1992-1994 годов достигло своей кульминации. |
| Then, and for some time thereafter, the former Yugoslav Republic of Macedonia never objected to this situation. | В тот период и на протяжении некоторого времени впоследующем бывшая югославская Республика Македония никогда не возражала против такого положения дел. |
| Since that time, many of them have been forced by considerations of personal security to align themselves ethnically. | За прошедший с этого времени период многие из них были вынуждены по соображениям личной безопасности четко определиться в вопросе этнической принадлежности. |
| However, the five-year period of concern to the Assembly at that time had related to 1990-1994. | Однако тогда Ассамблея имела в виду пятилетний период 1990-1994 годов. |