At the same time, the recent period of rapid change in UNHCR has confronted the organization with a range of new operational challenges which require analysis and review. |
В то же время в последний период быстрых изменений в УВКБ организация столкнулась с рядом новых оперативных проблем, требующих изучения и анализа. |
For the interim period, the Committee urges the appropriate intergovernmental bodies to authorize adequate meeting time to enable the Committee to continue to reduce the backlog in States parties' reports awaiting review. |
З. В промежуточный период Комитет настоятельно призывает соответствующие межправительственные органы выделить достаточно времени для проведения заседаний, с тем чтобы дать возможность Комитету продолжить усилия по сокращению накопившейся задолженности в плане рассмотрения докладов государств-участников. |
In the budget for the biennium 1994-1995, a distinct allocation was made to the programme for the first time from the overall section 20 regular budget for technical cooperation. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов впервые на программу целенаправленно были выделены средства по общему разделу 20 "Регулярная программа технического сотрудничества". |
With regard to holidays, bonuses, compensation for time worked and other benefits, a foreign worker has the same rights as a Peruvian worker. |
В отношении порядка предоставления отпусков, выделения дополнительных вознаграждений, компенсации за отработанный период, а также других привилегий иностранные рабочие пользуются соответствующими правами наравне с местными рабочими. |
The period of training may not exceed 18 months and must include remuneration of not less than the minimum living wage or remuneration proportionate to the time worked. |
Период подготовки молодых специалистов не должен превышать 18 месяцев, при этом предусматривается выплата вознаграждения в размере заработной платы, соответствующей прожиточному минимуму или пропорциональной продолжительности отработанного срока. |
He has presided over the United Nations during a time of immense turbulence and transition and will be remembered for his intelligence, dignity and diplomatic skill. |
Он возглавлял Организацию Объединенных Наций в период значительных потрясений и переходных явлений, и его будут помнить за интеллект, достоинство и дипломатическое мастерство. |
At the time of the drafting of the Botswana Constitution, the concern throughout Africa was for unity and efforts were made to play down tribal affiliations. |
В период разработки Конституции Ботсваны всю Африку волновала проблема единства; в этой связи были предприняты усилия, с тем чтобы приглушить значение племенной принадлежности. |
But, over the same time period, the increase in the value of goods leaving governorate warehouses for distribution to schools was less than 3 per cent. |
Вместе с тем, увеличение стоимости товаров, поставленных в учебные заведения с находящихся в мухафазах складов за тот же период, составляет менее З процентов. |
As mentioned above, the analysis carried out by the Statistics Division has some shortcomings, although it was the best that could be done in the time available. |
Как указывалось выше, анализ, проведенный Статистическим отделом, имеет определенные недостатки, хотя это самое лучшее, что можно было сделать за выделенный период времени. |
The dominant perspective on development at the time of the Summit focused on the virtues of the market in guiding the course of development. |
В период проведения Встречи на высшем уровне развитие главным образом рассматривалось с точки зрения преимуществ рынка как направляющей силы процесса развития. |
The Meeting of the Parties to the Aarhus Convention had assessed the system in May 2005 and agreed to continue with broadly a similar scheme for the time being. |
В мае 2005 года на Совещании Сторон Орхусской конвенции был проведен анализ этой системы, и его участники согласились и далее широко применять аналогичную систему на данный период. |
Full details of the performance report for the period from 1 November 1993 to 31 May 1994 are not available at the time of writing since obligations are still being reviewed. |
Полных подробных данных отчета о финансовой деятельности за период с 1 ноября 1993 года по 31 мая 1994 года ко времени написания не имелось, поскольку обязательства все еще рассматриваются. |
In such a case the Party shall specify, in a declaration to be deposited together with its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, that it intends to extend the time period and present written information on the reason for this to the Executive Body. |
В таком случае Сторона указывает в заявлении, которое сдается на хранение вместе с ее документом о ратификации, принятии, одобрении или присоединении, что она намерена продлить период времени, и представляет Исполнительному органу в письменном виде информацию о причинах такого решения. |
Mr. Volkov said that the review of the proposed programme budget for 2004-2005 came at a time of intensive reflection on the Organization's role in the contemporary world. |
Г-н Волков заявляет, что рассмотрение проекта бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов происходит во время активного осмысления роли Организации в современном мире. |
That period could be shortened if, within that time frame, bilateral and multilateral arrangements are identified to assume the critical responsibilities currently performed by UNMISET. |
Этот период можно было бы сократить в том случае, если в эти сроки будут выявлены такие двусторонние и многосторонние механизмы, на которые можно было бы возложить жизненно важные обязанности, ныне выполняемые МООНПВТ. |
Mr. REGUIEG (Algeria) said that the current session was taking place at an important time for the Organization, which was undergoing radical changes following the implementation of the Business Plan. |
Г-н РЕГИГ (Алжир) говорит, что нынешняя сессия проходит в важный для Организации период времени, поскольку она претерпевает коренные изменения в процессе осуществления Плана действий. |
There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. |
В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени. |
In accordance with the Financial Regulations of the Tribunal, which came into force on 1 January 2004, budget proposals were prepared, for the first time, in euros and covered a two-year period. |
В соответствии с Финансовыми положениями Трибунала, вступившими в силу 1 января 2004 года, предлагаемый бюджет был впервые составлен в евро и охватывал двухгодичный период. |
However, exceptionally, and until further notice, military observers serving with UNIKOM may be paid the full rate of mission subsistence allowance during compensatory time off, wherever it is taken (emphasis added). |
Однако, в виде исключения и до дальнейшего уведомления, военным наблюдателям, служащим в ИКМООНН, суточные участников миссии могут выплачиваться в полном объеме в период отгулов, где бы они ни использовались (выделено мной). |
Reports received in 1999 include the construction of the temple in Kunhing using forced labourers, among whom were children from 8 to 15 years of age, who accounted for about 10 per cent of the workforce at any one time. |
Сообщения, полученные в 1999 году, включали информацию о строительстве храма в Кунхинге с использованием принудительного труда, в том числе детей в возрасте 8-15 лет, на долю которых в каждый конкретный период времени приходилось около 10 процентов рабочей силы. |
That prototype report should be produced in time for the General Assembly to take into account when considering the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 at its fifty-sixth session. |
Такой прототип доклада желательно подготовить к такому сроку, чтобы Генеральная Ассамблея могла учесть его при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов на своей пятьдесят шестой сессии. |
The sixtieth anniversary of the United Nations that we are celebrating today provides us with an opportunity to assess achievements since the Millennium Declaration, which we adopted here five years ago and which inspired immense hope at that time. |
Шестидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, которую мы празднуем сегодня, дает нам возможность оценить достижения за период, прошедший после принятия нами в этом зале Декларации тысячелетия пять лет назад, что породило тогда огромные надежды. |
This ship had been used in picking up samples of polymetallic nodules during the time of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
В период, когда проходила третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву, это судно использовалось для сбора проб полиметаллических конкреций. |
Early flood warnings, flood information and forecasts are extremely important to be able to recognize dangerous situations in time, as the period between the beginning of a flood event and its reaching critical levels can be used to prevent or reduce damage. |
Раннее оповещение, информирование о наводнениях и их прогнозирование играют исключительно важную роль для своевременного выявления опасных ситуаций, поскольку период между началом паводочного явления и его критическим уровнем может быть использован для предупреждения или сокращения ущерба. |
4.1.3.3. if applicable, a recommended minimum period of lead time, based upon considerations of reasonableness and practicability, that a Contracting Party should provide before requiring compliance. |
4.1.3.3 где это применимо, рекомендованный минимальный период освоения новой продукции с учетом соображений разумности и практической осуществимости, который Договаривающаяся сторона должна устанавливать до вступлении в силу требования о соблюдении. |