British legal theorists took a clear-cut position on this matter, stating that: "Nothing could be clearer than the right of the British executive in time of war to exclude the subjects of the unfriendly power. |
По британской доктрине на этот счет имелась весьма определенная позиция, выражавшаяся в следующем тезисе: "Нет ничего яснее, чем право британского должностного лица в период войны выслать субъектов недружественной державы. |
As a result of these generous contributions, South North not only gained invaluable experience but was able to present a multitude of reports to the United Nations Development Programme regarding the economic as well as social climates in the countries at the time. |
В результате таких щедрых вкладов «Юг - Север» не только накопила бесценный опыт, но и смогла представить множество докладов Программе развития Организации Объединенных Наций об экономической и социальной обстановке в странах за этот период. |
Two individuals were removed from the list during the same time period, and the Committee has upgraded the information concerning 46 individuals and three entities. |
За тот же период два человека были вычеркнуты из перечня, и Комитет утвердил внесенные уточнения в данные, касающиеся 46 лиц и трех образований. |
Some of them are even more urgent than at that time, for example the need to link sustainable forest management to current social and human priorities such as poverty eradication. |
Некоторые из них являются еще более актуальными, чем в период проведения семинара, например, необходимость увязывать устойчивое лесопользование с такими текущими приоритетными задачами социального и гуманитарного характера, как искоренение нищеты. |
At a time of growing demand for peacekeeping, the Council needs to properly exercise its responsibilities, working with other bodies of the United Nations, to ensure sufficient oversight and effective management of peacekeeping operations. |
В период растущей потребности в поддержании мира Совету необходимо должным образом выполнять свои обязанности, работать с другими органами Организации Объединенных Наций, обеспечивать надлежащий надзор и осуществлять эффективное управление операциями по поддержанию мира. |
However, the experimental results now available for a 5-year period appear to be plausible, even though it has not been possible to adjust for quality changes in banking services over that time. |
Однако экспериментальные результаты, имеющиеся теперь за пятилетний период, по-видимому заслуживают доверия, даже если не удалось внести поправок с учетом изменений качества банковских услуг за этот период. |
I think it is important to communicate our views at a time when you are finalizing your report to the Security Council on the future of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Я считаю необходимым изложить нашу позицию в период, когда Вы завершаете подготовку Вашего доклада Совету Безопасности о будущем Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
We believe that this debate, which comes at a time of reduced shooting wars in Africa, serves to energize a momentum which we should build upon. |
Считаем, что текущие прения, проводимые в период затихания настоящих войн в Африке, служат усилению того импульса, которым нам следует воспользоваться. |
UNDP adheres fully to the recommendations of the report as indicated at the time that the questionnaire was circulated by the JIU to prepare their data and recommendations. |
ПРООН в полной мере выполняет рекомендации доклада, о чем было указано при распространении ОИГ вопросника в период сбора данных и подготовки рекомендаций. |
In Canada's time on the Council its security agenda has expanded gradually to include issues such as war-affected children, protection of civilians, terrorism, small arms, HIV/AIDS, refugees and an increasing number of humanitarian concerns. |
За период деятельности Канады в Совете в качестве его члена его повестка дня постепенно расширяется и включает такие вопросы, как воздействие вооруженных конфликтов на детей, защита гражданских лиц, терроризм, стрелковое оружие, ВИЧ/СПИД, беженцы и растущее число гуманитарных проблем. |
There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. |
Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
Overview and time line for implementation for initial activities for the period SBSTA 24 to SBSTA 28 |
Обзор и график осуществления первоначальных видов деятельности в период с ВОКНТА 24 по ВОКНТА 28 |
Much has been achieved in Timor-Leste in a short time, which is a credit to the people of Timor-Leste, to the United Nations and to the international community. |
Тимор-Лешти достиг многого за короткий период времени, что необходимо отнести за счет народа Тимора-Лешти, ООН и международного сообщества. |
It is worth noting that, if the draft resolution is adopted, it will be the first time in nearly five years that the Council has substantively pronounced itself on the Middle East. |
Стоит отметить, что в случае принятия этого проекта резолюции Совет впервые за почти пятилетний период выскажется по существу вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
The crisis prevention and recovery thematic trust fund was also launched at the same time to ensure that UNDP would be well equipped with the institutional capacity to respond to the growing number of countries faced with longer-term development in the aftermath of an emergency crisis situation. |
Тематический целевой фонд в целях предупреждения кризисов и восстановления был также создан в то же время для обеспечения создания в рамках ПРООН организационного потенциала, необходимого для оказания помощи растущему числу стран, которые сталкиваются с долгосрочными проблемами развития в период после чрезвычайной кризисной ситуации. |
While the number of employed men working part time increased by only 1 per cent, the number of women rose by 3.4 per cent. |
За этот период доля мужчин, занятых неполный рабочий день, увеличилась всего на 1 процентный пункт, в то время как соответствующий показатель по женщинам возрос на 3,4 процентных пункта. |
The domestic market was not exposed to free trade; a range of quantitative and tariff measures were used over time to give infant industries "space" to develop their capabilities. |
Внутренний рынок не был открыт для свободной торговли; чтобы обеспечить молодым отраслям "инкубационный период" для вызревания их потенциала, в течение определенного времени использовался ряд количественных ограничений и тарифных мер. |
The long rotation period, which introduces extra risk to the investment, as well as the uneven distribution of costs and revenues over time, are well-known special features of forestry. |
Длительный ротационный период, создающий дополнительные риски для инвестиций, а также неравномерное распределение расходов и поступлений в течение длительного периода времени относятся к числу хорошо известных особых характеристик лесоводства. |
While the Task Force had not finalized any reports as of the period ending 30 June 2006, by the time the present report has been submitted for processing four investigative reports will have been shared with the relevant programme managers. |
Хотя целевая группа не закончила составление каких-либо докладов за период, истекший 30 июня 2006 года, ко времени представления на обработку настоящего доклада соответствующие руководители программ были ознакомлены с четырьмя докладами следователей. |
Their recent visit, which took place last month during the opening of the session, at the time of the general debate, facilitated meetings with key players in regional and peace negotiations, in an effort to restart dialogue and open more channels. |
Их недавний визит, который имел место в прошлом месяце в период начала общих прений, способствовал встречам с ключевыми участниками региональных и мирных переговоров, направленным на возобновление диалога и установление новых контактов. |
However, the management of staff mobility has remained passive, with actual movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis; it is essentially based on arrangements designed at a time when the Organization was more static. |
Однако вопросы мобильности персонала решались до сих пор пассивно: на деле перевод сотрудников с одного места на другое производился в разовом и добровольном порядке с использованием преимущественно тех механизмов, которые были созданы в период, когда Организация была более статичной. |
Over time, the ECMT Working Group on Access and Inclusion analyzed key social, structural, operational and financial issues affecting the mobility of disabled and older people as well as individuals facing temporary mobility handicaps, and identified best practices in these areas. |
За этот период Рабочая группа ЕКМТ по вопросам доступа и интеграции проанализировала ключевые социальные, структурные, оперативные и финансовые вопросы, затрагивающие мобильность инвалидов и пожилых людей, а также лиц с временно ограниченной мобильностью и выявила наилучшую практику в этих областях. |
The clear commitments by senior governmental representatives, non-governmental organizations and civil society on child soldier demobilization at a time of increasing military tension was a demonstration of the impact of the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Твердая приверженность правительств, неправительственных организаций и гражданского общества делу демобилизации детей-солдат в период усиливающейся военной напряженности является результатом осуществления Конвенции о правах ребенка. |
The recovery of Mozambique from such devastation in the relatively short time of seven years is considered remarkable but the country's economy remains extremely fragile. |
Возрождение Мозамбика после такой разрухи за сравнительно короткий период - семь лет - называют замечательным достижением, но состояние экономики страны пока никак нельзя признать стабильным. |
The low levels of the margin at the senior managerial levels were becoming increasingly intolerable at a time when there was a call on managers to manage more effectively and to be accountable for the management of both human and financial resources. |
Низкая величина разницы на высоких руководящих уровнях становится все более недопустимой в период, когда руководителей призывают повышать эффективность управления и брать на себя ответственность за управление как людскими, так и финансовыми ресурсами. |