Church World Service Pakistan/Afghanistan uses the Sphere standards in their work to ensure that communities have at least minimum access to safe water and sanitation in the time immediately after a disaster. |
Всемирная служба церквей в Пакистане/Афганистане в своей деятельности использует стандарты проекта "Сфера" для обеспечения в общинах по меньшей мере минимального доступа к безопасному водоснабжению и санитарии в период непосредственно после бедствия. |
Since none of the actions had been implemented at the time of the audit in November 2009, the Mission's data and operations were still exposed to unmitigated security risks. |
Поскольку ни одна из этих мер не реализовывалась в период проведения ревизии в ноябре 2009 года, данные и операции Миссии по-прежнему подвергались риску с точки зрения их безопасности. |
This year, the Disarmament Commission is faced with a great deal of work to complete and very little time in which to complete that work. |
В этом году перед Комиссией по разоружению стоит задача проделать очень большой объем работы в очень ограниченный период времени. |
CEDAW called upon Singapore to provide foreign wives of Singaporean citizens with prompt access to information and shelter, in cases of abuse and violence, for the time period required. |
Комитет призвал государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случае проявления насилия и жестокого обращения оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
The most difficult time for the agricultural sector and the farming community in general was during the trade embargo imposed on Haiti by the United Nations between 1991 and 1994. |
Самым сложным временем для сельского хозяйства и крестьянства в целом был период эмбарго, наложенного на торговлю с Гаити в 1991 - 1994 годах Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Kemal (Chairperson, Committee on the Elimination of Racial Discrimination) said that his Committee had greatly appreciated General Assembly resolution 63/243, which had extended its annual meeting time by two weeks from 2009 to 2011. |
Г-н Кемаль (Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации) говорит, что его Комитет высоко оценил резолюцию 63/243 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой на период с 2009 по 2011 год продолжительность его ежегодных заседаний была увеличена на две недели. |
The large number of reports to be drawn up in a limited time represented an extra burden for developing countries, and his delegation once again appealed for technical and financial support from the United Nations and from other States. |
Большое число докладов, которые предстоит подготовить за ограниченный период времени, представляет собой дополнительную нагрузку для развивающихся стран, и делегация его страны вновь обращается с просьбой о предоставлении технической и финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и других государств. |
Recalling that it had been some time since troop cost reimbursements had last been reviewed, he said that the current situation was seriously jeopardizing the ability of troop-contributing countries to continue participating in peacekeeping operations. |
Напоминая, что с момента проведения последнего обзора ставок возмещения расходов на содержание военнослужащих прошел длительный период времени, оратор говорит, что нынешняя ситуация серьезно влияет на способность предоставляющих войска стран продолжать участвовать в операциях по поддержанию мира. |
In 2009 the Multilateral Fund was replenished for the sixth time, in the amount of $490 million for the triennium 2009 - 2011. |
В 2009 году Многосторонний фонд был пополнен в шестой раз на сумму 490 млн. долл. США с расчетом на трехгодичный период 2009-2011 годов. |
Most forms of mercury, however, are not lipophilic and what mercury is excreted in milk depends on many maternal factors (age, nutritional status, body mass index, time of sampling, lactation period, and milk fat content). |
Однако большинство форм ртути не являются липофилическими, и то, какая ртуть выводится с молоком из организма, зависит от многих материнских факторов (таких как возраст, питание, индекс массы тела, время взятия образцов, лактационный период и жирность молока). |