| Mr. Guéhenno: My thanks go to Pakistan for organizing this debate at such a critical time for peacekeeping. | Г-н Геэнно: Я благодарю Пакистан за проведение этих прений в такой критический для миротворчества период. |
| At no time since the start of the independence process has electoral democracy been as widespread as at present. | Ни в один период с момента начала процесса обретения независимости электоральная демократия не была столь распространенным явлением, как в настоящее время. |
| This year's session of the First Committee is taking place at a time of trials and tribulations for arms control and disarmament. | Сессия Первого комитета проходит в текущем году в беспокойный и тревожный в плане контроля над вооружениями и разоружения период. |
| We are meeting again at a time when international security is in a state of turmoil, and disarmament is in a deep slumber. | Мы вновь собираемся в неспокойной для международной безопасности период, когда разоружение в глубоком застое. |
| At that time, 1,362 prisoners of war continued to be detained by the Frente POLISARIO. | На тот период Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему удерживал 1362 марокканских военнопленных. |
| It must be recognized that the exclusive export control policies were initiated at a time when there were no global agreements that comprehensively addressed proliferation concerns. | Надо признать, что политика исключительного контроля над экспортом была инициирована в период, когда не было глобальных соглашений, всеобъемлющим образом учитывающих вопросы, вызывающие обеспокоенность в области распространения. |
| It is all the more impressive that significant results were achieved in such a short time. | Тем более впечатляет, что за столь краткий период удалось достичь немалых результатов. |
| He called on donors to contribute generously in a time of acute hardship. | Оратор призывает доноров делать щедрые взносы в этот период тяжелых испытаний. |
| This was at a time when economic thought was evolving. | Это был период развития экономической мысли. |
| That was particularly important at a time of reform. | Его соблюдение особенно актуально в период реформ. |
| Since that time, considerable progress had been made and the original document had been enriched by comments and proposals from other delegations. | За прошедший период был достигнут значительный прогресс; первоначальный вариант документа был существенно дополнен и доработан благодаря комментариям и предложениям, внесенным другими делегациями. |
| The time frame was much longer in certain cases. | В некоторых случаях этот период был значительно больше. |
| At a time of rapidly increasing costs for peacekeeping, that challenge is likely to be exacerbated in the near future. | В период быстрого роста расходов на миротворчество в ближайшем будущем эта проблема, вероятно, обострится. |
| Has the time for further incremental change passed? | Не закончился ли тот период, когда дальнейшие поэтапные изменения были целесообразны? |
| This would ensure that at any given time there would be new as well as old members serving together. | Это позволило бы добиться того, чтобы в тот или иной конкретный период времени в бюро работали как новые, так и старые члены. |
| Karadžić was a fugitive at the time of the preparation of the budget for the biennium 2008-2009. | На момент подготовки предложений по бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов Караджич скрывался от правосудия. |
| The Special Envoy visited Myanmar for the eleventh time from 30 September to 2 October 2003. | Специальный посланник посетил Мьянму в одиннадцатый раз в период с 30 сентября по 2 октября 2003 года. |
| At that time, demobilization did not yet involve PALIPEHUTU-FNL combatants. | В тот период времени речь не шла о демобилизации комбатантов ПАЛИПЕХУТУ-НОС. |
| In both cases, the time period for calculation of the AOT40 is flexible, to relate to the times when the vegetation is most active. | В обоих случаях период времени для расчета АОТ40 является гибким и должен относиться к периоду наиболее активного роста растительности. |
| The only time when Azerbaijan had exercised sovereignty over the autonomous region of Nagorno-Karabakh had been during the existence of the Soviet Union. | Азербайджан всего лишь осуществлял свой суверенитет над Нагорно-Карабахской автономной областью в период существования Советского Союза. |
| The intercountry programme, 2000-2003, was approved at a time when UNFPA was beginning to adopt a results-based approach. | Межстрановая программа на 2000 - 2003 годы утверждалась в период, когда ЮНФПА только начинал применять подход, ориентированный на результаты. |
| Since that time, many countries have adopted national action plans based on the Beijing platform. | В последующий период многие страны приняли национальные планы действий на основе Пекинской платформы. |
| The world's attention at the time of writing is consumed by the heightened concern about armed conflicts and their uncertain aftermath. | В период подготовки настоящего документа весь мир был глубоко обеспокоен вооруженными конфликтами и их непредсказуемыми последствиями. |
| At the time of writing, monitoring guidelines on the implementation of the NGO Support Project were being developed by the Office. | В период подготовки доклада Отделение занималось разработкой руководящих принципов по наблюдению за ходом осуществления проекта по оказанию поддержки НПО. |
| In view of the short time during which the state of emergency has been in effect, any firm conclusions would be premature. | Учитывая, что чрезвычайное положение действует лишь короткий период, преждевременно делать какие-либо категорические выводы. |