Mr. Guéhenno: My thanks go to Pakistan for organizing this debate at such a critical time for peacekeeping. |
Г-н Геэнно: Я благодарю Пакистан за проведение этих прений в такой критический для миротворчества период. |
At no time since the start of the independence process has electoral democracy been as widespread as at present. |
Ни в один период с момента начала процесса обретения независимости электоральная демократия не была столь распространенным явлением, как в настоящее время. |
This year's session of the First Committee is taking place at a time of trials and tribulations for arms control and disarmament. |
Сессия Первого комитета проходит в текущем году в беспокойный и тревожный в плане контроля над вооружениями и разоружения период. |
We are meeting again at a time when international security is in a state of turmoil, and disarmament is in a deep slumber. |
Мы вновь собираемся в неспокойной для международной безопасности период, когда разоружение в глубоком застое. |
At that time, 1,362 prisoners of war continued to be detained by the Frente POLISARIO. |
На тот период Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему удерживал 1362 марокканских военнопленных. |
It must be recognized that the exclusive export control policies were initiated at a time when there were no global agreements that comprehensively addressed proliferation concerns. |
Надо признать, что политика исключительного контроля над экспортом была инициирована в период, когда не было глобальных соглашений, всеобъемлющим образом учитывающих вопросы, вызывающие обеспокоенность в области распространения. |
It is all the more impressive that significant results were achieved in such a short time. |
Тем более впечатляет, что за столь краткий период удалось достичь немалых результатов. |
He called on donors to contribute generously in a time of acute hardship. |
Оратор призывает доноров делать щедрые взносы в этот период тяжелых испытаний. |
This was at a time when economic thought was evolving. |
Это был период развития экономической мысли. |
That was particularly important at a time of reform. |
Его соблюдение особенно актуально в период реформ. |
Since that time, considerable progress had been made and the original document had been enriched by comments and proposals from other delegations. |
За прошедший период был достигнут значительный прогресс; первоначальный вариант документа был существенно дополнен и доработан благодаря комментариям и предложениям, внесенным другими делегациями. |
The time frame was much longer in certain cases. |
В некоторых случаях этот период был значительно больше. |
At a time of rapidly increasing costs for peacekeeping, that challenge is likely to be exacerbated in the near future. |
В период быстрого роста расходов на миротворчество в ближайшем будущем эта проблема, вероятно, обострится. |
Has the time for further incremental change passed? |
Не закончился ли тот период, когда дальнейшие поэтапные изменения были целесообразны? |
This would ensure that at any given time there would be new as well as old members serving together. |
Это позволило бы добиться того, чтобы в тот или иной конкретный период времени в бюро работали как новые, так и старые члены. |
Karadžić was a fugitive at the time of the preparation of the budget for the biennium 2008-2009. |
На момент подготовки предложений по бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов Караджич скрывался от правосудия. |
The Special Envoy visited Myanmar for the eleventh time from 30 September to 2 October 2003. |
Специальный посланник посетил Мьянму в одиннадцатый раз в период с 30 сентября по 2 октября 2003 года. |
At that time, demobilization did not yet involve PALIPEHUTU-FNL combatants. |
В тот период времени речь не шла о демобилизации комбатантов ПАЛИПЕХУТУ-НОС. |
In both cases, the time period for calculation of the AOT40 is flexible, to relate to the times when the vegetation is most active. |
В обоих случаях период времени для расчета АОТ40 является гибким и должен относиться к периоду наиболее активного роста растительности. |
The only time when Azerbaijan had exercised sovereignty over the autonomous region of Nagorno-Karabakh had been during the existence of the Soviet Union. |
Азербайджан всего лишь осуществлял свой суверенитет над Нагорно-Карабахской автономной областью в период существования Советского Союза. |
The intercountry programme, 2000-2003, was approved at a time when UNFPA was beginning to adopt a results-based approach. |
Межстрановая программа на 2000 - 2003 годы утверждалась в период, когда ЮНФПА только начинал применять подход, ориентированный на результаты. |
Since that time, many countries have adopted national action plans based on the Beijing platform. |
В последующий период многие страны приняли национальные планы действий на основе Пекинской платформы. |
The world's attention at the time of writing is consumed by the heightened concern about armed conflicts and their uncertain aftermath. |
В период подготовки настоящего документа весь мир был глубоко обеспокоен вооруженными конфликтами и их непредсказуемыми последствиями. |
At the time of writing, monitoring guidelines on the implementation of the NGO Support Project were being developed by the Office. |
В период подготовки доклада Отделение занималось разработкой руководящих принципов по наблюдению за ходом осуществления проекта по оказанию поддержки НПО. |
In view of the short time during which the state of emergency has been in effect, any firm conclusions would be premature. |
Учитывая, что чрезвычайное положение действует лишь короткий период, преждевременно делать какие-либо категорические выводы. |