If no specific date or period can be inferred from the contract, article 33 (c) fixes as default rule a reasonable time after the conclusion of the contract. |
Если договор не позволяет установить конкретную дату или период времени, то в пункте (с) статьи ЗЗ предусматривается в качестве нормы умолчания разумный срок, наступающий после заключения договора. |
The buyer claimed that it was entitled to collect the goods at any time between the end of October 1997 and February 1998. |
Покупатель считал, что он вправе вывезти товар в любое время в период с конца октября 1997 года по февраль 1998 года. |
Norway had long recommended the adoption of an international strategy covering all aspects of arms trade and hoped that such a strategy would become a reality by the time of the review conference planned for 2006. |
Норвегия уже давно выступает за принятие международной стратегии, охватывающей торговлю оружием во всех ее аспектах, и выражает надежду на то, что это будет сделано в период до начала Конференции для обзора осуществления Программы действий, которая состоится в 2006 году. |
Above Table shows the tendency of increase of the number of convicted persons who were serving the time sentence in prisons of RS in the period covered by the report. |
Приведенная выше таблица свидетельствует о тенденции роста числа осужденных лиц, отбывающих наказание в тюрьмах Сербской Республики, за рассматриваемый в докладе период. |
The lack of a truly democratic regime at the time of independence, followed by a long period of political instability, encouraged the systematic use of torture, particularly upon real or imagined political opponents. |
Отсутствие подлинно демократического режима после обретения страной независимости и последовавший затем длительный период политической нестабильности способствовали развитию практики систематических пыток, в частности, в отношении действительных или мнимых политических противников. |
UNOPS informed the Board that approval for write-offs were, at the time, obtained from the Executive Director only at the end of each year as part of the year-end closure exercise. |
ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что в тот период санкция на списание средств испрашивалась у Директора-исполнителя только в конце года во время закрытия счетов за год. |
The need for an adequate number of civilian experts, with the required specialized skills, would contribute to strengthening ongoing efforts in that area and thus minimize reliance on external assistance at the time of the departure of the Mission. |
Предоставление достаточного числа гражданских специалистов, обладающих требуемыми специальными знаниями, позволит укрепить текущие усилия в этой области и тем самым свести к минимуму зависимость от внешней помощи в период вывода Миссии. |
Continuing its support of those three Departments, the second phase of the programme commenced in June of 2009 and was nearing completion at the time of preparation of the present report. |
Второй этап программы, призванный продолжить поддержку этих трех департаментов, начался в июне 2009 года и близится к завершению в период подготовки настоящего доклада. |
Experience has shown that there is a significant time lag, often ranging from about 60 to 120 days, between the issuance of notifications to Member States and the receipt of assessed contributions. |
Опыт показывает, что с момента направления уведомлений государствам-членам и до получения начисленных взносов проходит значительный период времени, который нередко составляет от 60 до 120 дней. |
The Commission endorsed a scientific committee's recommendation to postpone until 2011 a seismic survey planned in an area and at a time when the highest number of gray whales is present. |
Комиссия одобрила рекомендацию научного комитета отложить до 2011 года проведение сейсмической съемки в районе и в период наивысшей концентрации серых китов. |
For a balanced perspective, the Board also notes that during the same time period the Investment Management Division also earned significant realized gains, as shown in table 4. |
Для получения сбалансированного представления о положении Фонда Комиссия также отмечает, что, как видно из таблицы 4, за тот же период Отдел по управлению инвестициями также получил значительную реализованную прибыль. |
She noted that school feeding programmes were a development "best buy" during a time of shrinking aid volumes when donors were looking for cost-effective interventions that crowded in a multiplicity of positive outcomes. |
Она отметила, что программы школьного питания являются оптимальным решением в области развития в период сокращения объемов помощи, когда доноры ищут экономически эффективные мероприятия, обеспечивающие отдачу в виде целого ряда положительных результатов. |
During its Presidency of the European Union in 2008, France was firmly committed to enabling Europe to develop for the first time ambitious initiatives in this field. |
В 2008 году в период своего председательства в Европейском союзе она активно добивалась, чтобы Европа впервые выработала далеко идущие инициативы в этой области. |
Not only would this provide focus to the annual work of the Conference in 2011 and onward, but it would also save time currently spent on the Treaty agenda approval process. |
Благодаря этому будет сфокусирована работа Конференции в 2011 году и в последующий период и, кроме того, не придется тратить время на утверждение повестки дня, как это происходит сейчас. |
Owing to time constraints and the workload during the reporting period at UNFPA, the country office had decided to extend the special service agreement contracts of those consultants. |
Из-за ограниченности по срокам и в связи с рабочей нагрузкой в отчетный период в ЮНФПА это страновое отделение решило продлить в упомянутых случаях контракты консультантов на основе специальных соглашений об услугах. |
In particular, the programme budget for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia for the biennium 2008-2009 contained an indicator relating to the "percentage of acts performed on time" that the Board finds particularly relevant. |
В частности, в бюджете по программе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии на двухгодичный период 2008 - 2009 годов содержался показатель «доля совершенных вовремя процессуальных действий», который Комиссия считает особенно уместным. |
The Procurement Division also had not developed key performance indicators to compare efficiency over time; reporting to management on overall performance results, trends, exceptions and challenges was lacking. |
Отдел закупок также не разработал основные показатели результатов деятельности для сопоставления эффективности через определенный период времени; руководству не представляются отчеты об общих результатах работы, тенденциях, исключениях и проблемах. |
Also, further reductions were attributable to the non-requirement of petrol, oil and lubricants over the period owing to the procurement lead time as three marine boats were still to be delivered by the end of the period. |
Кроме того, дальнейшее сокращение потребностей обусловлено отказом от приобретения горюче-смазочных материалов в отчетный период ввиду продолжительных сроков закупки, поскольку по состоянию на конец периода три морских катера еще не были поставлены. |
From May to December 2008, 40 per cent of documentation was submitted on time, compared to 27 per cent in 2006-2007. |
В период с мая по декабрь 2008 года в установленные сроки было представлено 40 процентов документов, в то время как в 2006 - 2007 годах этот показатель составлял 27 процентов. |
The average time for recruitment, cooperation agreement approval and procurement were reduced during the biennium, leading to fewer delays in delivery of the work programme. |
За истекший двухгодичный период сократились средние сроки осуществления набора персонала, одобрения соглашений о сотрудничестве и выполнения заказов на закупки, и благодаря этому стало меньше срывов сроков осуществления программы работы. |
During the period from 30 June 2008 to 1 July 2009, the Peacekeeping Financing Division submitted 86 per cent of its reports on time to the Department for General Assembly and Conference Management. |
В период с 30 июня 2008 года по 1 июля 2009 года Отдел финансирования операций по поддержанию мира представил Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению 86 процентов своей отчетности в установленные сроки. |
In all, from the signing of the above-mentioned documents until the present time, the following activities have been implemented throughout Ukraine: |
Всего в период с момента подписания вышеуказанных документов по настоящее время на территории Украины проведено: |
The estimates of the time frame for the completion of the ongoing trials have been revised in the light of developments since the preparation of the budget for the biennium 2010-2011. |
С учетом событий, произошедших после подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, предполагаемые сроки завершения продолжающихся судебных разбирательств были пересмотрены. |
The approved budget for the Tribunal was prepared with reference to the trial schedule applicable at the time of the preparation of the budget for the biennium 2010-2011. |
Утвержденный бюджет Трибунала составлен исходя из расписания судебных процессов, действовавшего на момент подготовки бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The Secretary-General therefore intends to request an additional commitment authority, with assessment, relating to requirements from 1 July 2010 to the time of approval by the General Assembly of the full budget proposal for 2010/11 (see also para. 22 below). |
В связи с этим Генеральный секретарь намерен испросить полномочия на принятие дополнительных обязательств с начислением взносов для покрытия потребностей на период с 1 июля 2010 года до утверждения Генеральной Ассамблеей полного предлагаемого бюджета на 2010/11 год (см. пункт 22 ниже). |