Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
Both are utilized during the same time frame of the census, with no content data collected outside of that time frame. Обе формы используются в один и тот же период, вне которого не собираются никакие данные, касающиеся содержания переписи.
This is a time of transition, but now is the time to realize the simple truth: We can choose either painful compromise or perpetual conflict. Сейчас проходит переходный период, но настало время признать простую истину: мы можем избрать либо болезненный компромисс, либо вечный конфликт.
During that time he initiated a dialogue that revitalized the Organization and introduced other aspects of necessary reform during a time of transition in international relations. Тогда он положил начало диалогу, который позволил активизировать деятельность Организации, и инициировал другие аспекты необходимой реформы в переходный период в международных отношениях.
This was double the time mentioned in the programme budget proposal for the biennium 2008-2009, which stated that "the time required for publication was reduced to a normal time frame of 12 to 15 months". Это вдвое больше показателя, предусмотренного в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, где говорится, что «длительность производственного цикла сокращена до обычных затрат времени, которые составляют 12 - 15 месяцев».
The value of non-US dollar contributions to UNHCR appreciated between the time of recording of the pledge and the time of actual payment. Величина взносов в УВКБ в валютах помимо доллара США выросла за период с уведомления о взносе до момента фактического перечисления средств.
The holiday period is a time of rest and renewal, and also a time of hope and reaffirmation. Период праздников - это время отдыха и восстановления, но это также время надежды и подтверждения целей.
This improved cooperation allowed, for the first time ever in the history of international justice, a former head of State still in power at the time of his indictment to be transferred to answer for the acts committed while he held office. Это более тесное сотрудничество позволило впервые в истории международной юстиции привлечь бывшего главу государства, находившегося у власти в момент предъявления ему обвинения, к ответственности за действия, совершенные им в период пребывания на этом посту.
The State party does not wish to question that the author has spent some time in prison, nor that he was at that time subjected to ill-treatment. Государство-участник не намерено оспаривать, что автор какое-то время провел в тюрьме и что в этот период с ним грубо обращались.
At the time of the OIOS audit, most of the staff of the Civilian Police Unit were senior police officers on secondment from their Governments for a limited time. В момент проведения ревизии УСВН большинство сотрудников Группы гражданской полиции составляли старшие сотрудники полиции, прикомандированные их правительствами на краткий период времени.
OHCHR management indicated that it was not known at the time of this purchase that the operation would end within four months time. Руководство УВКПЧ сослалось на то, что в период, когда приобреталась эта мебель, еще не было известно о том, что Операция завершится через четыре месяца.
In a situation where countermeasures are or may be warranted, a relatively short time limit could be set for a response; given the variety of possible cases, however, it does not seem appropriate to set any particular time limit in article 48 itself. В ситуации, когда контрмеры необходимы или могут быть необходимыми, следует установить сравнительно короткий период для ответа; однако с учетом разнообразия возможных случаев не представляется целесообразным устанавливать какой-либо конкретный срок в самой статье 48.
If Article 19 was to achieve its purpose of encouraging those countries that failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full and on time, it must be applied during the main part of the session, at the time of maximum General Assembly activity. Для достижения цели статьи 19, побуждающей страны, не выполняющие свои обязательства, выплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, ее следует применять в ходе основной части сессии, т.е. в период максимальной активности Генеральной Ассамблеи.
At the same time, Ukraine considers one possibility - the European Union decision on the international mandate over the territory of Kosovo for a certain period time - to be a transitional measure. В то же время, в качестве переходной меры Украина рассматривает другую возможность, а именно - принятие решения Европейским союзом о международном мандате в отношении территории Косово на определенный период времени.
If information is available on how long it takes for the source to update the registration of new units, and about the average number of updates during a time period, this could give a measurement of coverage due to the time lag. При наличии информации о сроках, которые требуются конкретному источнику для обновления регистрации новых единиц, и его среднем числе изменений, внесенных за определенный период времени, появляется возможность определить рамки охвата на основе временного лага.
Realizing that the transformation of the socio-cultural as well as eco-political system would require time and a systematic approach, the government decided that the successor plan should have a thirty-year time frame. Сознавая тот факт, что преобразование социально-культурной и политико-экономической системы потребует времени и системного подхода, правительство постановило, что следующий план должен охватывать тридцатилетний период.
They have already been advertised, and it is important that recruitment takes place in good time to ensure a smooth hand-over of responsibilities at the time of independence. Они уже объявлены, и важно, чтобы набор был проведен заблаговременно, с тем чтобы обеспечить плавную передачу функций в период после обретения независимости.
At a time when the chief inspectors have recommended that they be given a relatively short time to complete the work mandated by the Council, the persistent question of the entire international community is why there should be a rush to war. На этапе, когда главы инспекционных групп рекомендуют предоставить им относительно непродолжительный период времени для завершения возложенной на них Советом работы, настойчивый вопрос всего международного сообщества заключается в том, зачем спешить с войной.
There are several reasons for this. Firstly, considerable time was required to obtain the necessary political commitment at a high level in the relevant institutions of the participating countries during a time of transition and change. На то есть несколько причин. Во-первых, потребовалось значительное время для того, чтобы заручиться необходимыми политическими обязательствами на высоком уровне в соответствующих учреждениях участвующих стран в период перехода и перемен.
(c) Detection time: This refers to the maximum time that may elapse between misuse and its detection by inspectors. с) Время обнаружения: Это максимальный период времени, которое может пройти между неправомерным использованием и его обнаружением инспекторами.
Significant time savings have also resulted from agreement between the Prosecution and Defence on a "law library" consisting of relevant laws, regulations and constitutional provisions in effect during the time period of the indictment that both parties agreed were authentic and relevant. Благодаря достижения договоренности между Обвинением и Защитой в отношении «юридической библиотеки», содержащей соответствующие законы, нормативно-правовые и конституционные положения, имевшие силу в период вынесения обвинительного заключения, которые обе стороны согласились считать аутентичными и надлежащими, удалось сэкономить значительное время.
Considering that five States parties had not yet submitted complete responses at the time of writing this report, a considerably longer average required time will result for the first year of the review cycle. С учетом того, что пять государств-участников еще не представили полные ответы во время подготовки настоящего доклада, для первого года цикла обзора в результате этого потребуется значительно более продолжительный период времени в среднем.
CAT recommended that Latvia ensure that detention of asylum-seekers is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and for the shortest possible time; and extend the time limits established under the accelerated asylum procedure. КПП рекомендовал Латвии обеспечить, чтобы помещение просителей убежища под стражу использовалось лишь в исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры и на максимально короткий период времени; а также увеличить сроки, установленные в рамках процедуры ускоренного предоставления убежища.
It is therefore envisaged that the political, constitutional and electoral activities will continue during the changeover from a time of transition to a time of normalization. Поэтому было предусмотрено, что деятельность, связанная с политическими, конституционными и избирательными процессами, продолжится в период, когда на смену переходным процессам придет нормализация.
However, the investigators found that, on average, it takes only 35 days for an invoice to be processed from the time it is received by Defence Management Section of the Tribunal to the time when payment is issued. Однако следователи пришли к выводу о том, что в среднем период между обработкой счета после его получения Секцией Трибунала по организации деятельности адвокатов до производства платежа составляет лишь 35 дней.
The time frame of two years is intended to provide more time to the experts to enable them to have thorough and sufficient discussions. Двухлетний период предназначен для того, чтобы дать экспертам больше времени для проведения тщательных и полных обсуждений.