| It would therefore not be wise to attempt to indicate a more precise time limit, other than to require that it be "reasonable". | В этой связи было бы неразумно пытаться указать более точный период, помимо требования о том, что он должен быть "разумным". |
| At the time of the Special Rapporteur's visit there were three types of circumstances under which physical punishment could be imposed. | В период посещения страны Специальным докладчиком существовало три вида обстоятельств, при которых могли применяться наказания, связанные с физическим воздействием. |
| There was also a lack of analytical data for controlling and monitoring the expenditure of staff resources, particularly on time spent for developing project proposals. | Отмечалось также отсутствие аналитических данных, позволяющих контролировать и отслеживать расходы на обеспечение кадровых ресурсов, особенно в период разработки предложений по проектам. |
| At the time of the audit, UNDP had been only partially reimbursed for the services delivered to UNFPA in 2000-2001. | В период проведения ревизии ПРООН лишь частично получила компенсацию за услуги, предоставленные ЮНФПА в 2000 - 2001 годах. |
| At the same time, the necessary requirements will be met in order to support more intense renewable energy sources utilisation beyond the year 2000. | В то же время будут удовлетворяться необходимые требования для поддержки более интенсивного использования возобновляемых источников энергии в период после 2000 года. |
| The time period designated for providing information requested in stage two may be extended beyond the time-frame for response to stage one. | Период времени, который устанавливается для представления информации, запрашиваемой на втором этапе, может перекрывать срок для ответа на первом этапе. |
| The General Assembly is meeting at a time when the Organization is going through a period of complex transition that has brought several questions to the fore. | Генеральная Ассамблея собралась в то время, когда Организация переживает сложный переходный период, в связи с чем на передний план выдвигается целый ряд вопросов. |
| From the time of the Copenhagen Summit to date, the international community has maintained an ongoing dialogue to promote social development. | В период, прошедший после проведения в Копенгагене Встречи на высшем уровне, международное сообщество продолжало и продолжает в настоящее время непрерывный диалог по вопросам содействия социальному развитию. |
| The Special Unit for TCDC will monitor the implementation of the agreements concluded under each capacities and needs matching exercise to evaluate the effectiveness of these agreements over time. | Специальная группа по ТСРС будет осуществлять контроль за реализацией договоренностей, достигнутых в результате каждого из мероприятий по сопоставлению возможностей и потребностей, в целях оценки эффективности этих соглашений через определенный период времени. |
| It also has the shortest mandated meeting time, two weeks, a time-limit contained in the Convention itself (article 20). | Он имеет также самые короткие мандатные сроки для проведения заседаний - двухнедельный предельный период, установленный в самой Конвенции (статья 20). |
| The delegation of Haiti expressed its gratitude for UNFPA assistance, which was coming at a time when the country was undergoing a very difficult transition period. | Делегация Гаити выразила признательность ЮНФПА за его помощь, оказывающуюся в то время, когда страна переживает весьма трудный переходный период. |
| The Administration should make efforts to obtain all audit certificates due from the implementing agencies by the time the financial statements of the biennium are finalized. | Администрации следует принять меры к получению заключений ревизоров от всех учреждений-исполнителей ко времени окончательного оформления финансовых ведомостей за отчетный двухгодичный период. |
| It is in this period that for the first time since 1951 that there has been a decline of almost 32 million in the absolute number of illiterates. | Именно в этот период впервые с 1951 года произошло абсолютное снижение численности неграмотного населения почти на 32 млн. человек. |
| At no time have United States land requirements exceeded current usage, not even during the Korean and Viet Nam wars. | Земельные владения Соединенных Штатов на Гуаме никогда не были столь обширными, как сейчас, даже в период войн в Корее и во Вьетнаме. |
| The steep increase in its assessed contribution at a time of severe economic difficulties during the transition period had led to the accumulation of huge arrears. | Резкое увеличение ее начисленных взносов в переживаемый страной переходный период, когда она сталкивается с серьезными экономическими трудностями, привело к накоплению огромной задолженности. |
| However, the Board noted that such a mechanism was not yet utilized by headquarters at the time of the audit. | Вместе с тем Комиссия отметила, что в период проведения ревизии этот механизм еще не применялся в штаб-квартире. |
| Five years have passed since the signing of the Dayton/Paris Accords, and during that time much has been achieved in terms of stabilization and reconstruction. | Прошло пять лет с момента подписания Дейтонских/Парижских соглашений, и за этот период были достигнуты большие успехи в области обеспечения стабилизации и восстановления. |
| The Government felt that the time was not right for any major decreases of aid as the economic infrastructure was not yet ready to replace this source of funding. | Правительство поняло, что в данный период нецелесообразны какие-либо крупные сокращения объемов помощи, поскольку экономическая структура еще не готова к замене этого источника финансирования. |
| The majority of the data (e.g. on contaminant levels and trends) cover the time period from the mid-1980s to the present. | Большинство данных (например, об уровнях загрязнения и тенденциях) охватывает период с середины 80-х годов по настоящее время. |
| Detention imposed on a minor may be for a cumulative period of up to one month during the time free from studies and work. | Содержание под стражей, применяемое по отношению к несовершеннолетнему, в совокупности может составлять до одного месяца в период, свободный от учебы и работы. |
| The Rio Summit on Environment and Development in 1992 took place at a time of major upheavals in the region. | Состоявшаяся в 1992 году Рио-де-Жанейрская встреча на высшем уровне по вопросам окружающей среды и развития проходила в период крупных изменений в регионе. |
| The Initial Report covered the time frame of 1995 to 1997. Singapore submitted its Second Periodic Report in 2001. | В 2001 году Сингапур представил свой второй периодический доклад, который охватывал период с 1997 по 2000 год. |
| "Media ethics in time of conflict", a thoroughly tested course which the Institute intends to offer in several languages. | «Этические нормы средств массовой информации в период конфликта», основательно переработанный курс, который Институт намерен предложить на нескольких языках. |
| Any additional issues that arise between the time of preparation of the provisional agenda and the holding of the meeting will be considered under this item. | Специальной группе экспертов будет предоставлена возможность обсудить и рассмотреть программу работы на 2005 год и предложить конкретные мероприятия для проведения в данный период. |
| Mr. López Clemente: Once again, the General Assembly is debating this agenda item at a time of unfortunate stalemate. | Г-н Лопес Клементе: Генеральная Ассамблея вновь обсуждает этот пункт повестки дня в период, когда ближневосточный мирный процесс, к сожалению, зашел в тупик. |