| At the time of writing, the National Plan of Action 2007-2011 is in the process of being completed. | В период подготовки настоящего доклада работа над национальным планом действий на 2007-2011 годы находилась на стадии завершения. |
| They considered the importance of non-financial aspects, one of which is legislation, in attracting capital at a time when saving and investment were declining. | Они рассмотрели роль нефинансовых аспектов - одним из которых является законодательство - в привлечении капитала в период, когда наблюдается сокращение объема накоплений и инвестиций. |
| Increases in public works spending on roads, bridges and other public infrastructure by central and local governments can create jobs at a time of deteriorating labour market conditions. | Посредством увеличения расходов центральных и местных органов власти на общественные работы, такие, как строительство дорог, мостов и других объектов общественной инфраструктуры, могут создаваться рабочие места в период ухудшения ситуации на рынке труда. |
| This contribution is all the more valued in that it has come at a time when the traditional partners had ceased or greatly reduced their assistance. | Эта их деятельность особенно важна, поскольку она осуществляется в период, когда традиционные партнеры приостановили или резко сократили предоставляемую ими помощь. |
| They asked him for details about the ship's captain and about a shipment of cement to Viet Nam that was made around that time. | Их интересовали подробные сведения о капитане судна и отправке цемента во Вьетнам в упомянутый период. |
| At the same time, that period also witnessed intensified fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo, notably in the Ituri district. | Вместе с тем в этот же период активизировались боевые действия в восточной части Демократической Республики Конго, особенно в районе Итури. |
| The challenge ahead is to strengthen our capability for collective action and thus forge a common destiny in a time of accelerating global change. | Перед нами стоит задача расширить свои возможности в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период ускоряющихся глобальных перемен. |
| However, the law did not expressly address the situation of persons who never lost their citizenship and whose property was confiscated in violation of the laws operative at that time. | В законодательстве, однако, конкретно не рассматривается положение лиц, которые никогда не утрачивали своего гражданства и собственность которых была конфискована в нарушение действовавших в тот период законов. |
| The most significant reduction in time (107 days) was achieved between the departmental recommendation and the approval by the appointment and promotion bodies. | Наиболее значительно (107 дней) сократился период времени между вынесением рекомендаций департаментом и утверждением кандидатуры органами по назначениям и продвижению по службе. |
| In the reporting period, the Special Representative has devoted considerable time to discussions and consultations with the Executive Director and senior staff of UNICEF to build collaboration and support. | В отчетный период Специальный представитель посвятил много времени обсуждениям и консультациям с Директором-исполнителем и сотрудниками старшего звена ЮНИСЕФ в целях налаживания взаимодействия и сотрудничества. |
| They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. | Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
| For the first time participants had the opportunity to exchange views on the future Multi-year Program of Work of the United Nations Forum on Forests from 2008-2015. | Участники впервые получили возможность обменяться мнениями о будущей многолетней программе работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам на период 2008-2015 годов. |
| In particular, there was a time lag of up to six months between a project incurring expenditure and IMIS recording it. | В частности, период времени между произведенными расходами по проекту и их регистрацией в ИМИС составлял до шести месяцев. |
| The Contact Group had met once in parallel with the third meeting of the Working Group and a second time intersessionally. | Контактная группа провела свое первое совещание параллельно с третьим совещанием Рабочей группы, а ее второе совещание состоялось в межсессионный период. |
| Technological innovation is greatly helping the Yearbook of the United Nations to shorten the time lag between the end of the year covered and the publication date. | Технические нововведения значительно способствуют выпуску «Ежегодника Организации Объединенных Наций», сокращая период времени между концом освещаемого года и датой публикации издания. |
| The Administrator proposes to index 2005 country classification thresholds to international inflation for the period of 2002-2005 to ensure they remain constant in real terms over time. | Администратор предлагает индексировать параметры классификации стран 2005 года с поправкой на показатель международной инфляции в период 2002-2005 годов в целях обеспечения того, чтобы они оставались неизменными в реальном выражении на протяжении всего цикла. |
| The Committee asks the State party to ensure that the excessive time period for collective negotiation does not constitute an obstacle to the right to strike. | Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы чрезмерный период времени, установленный для проведения коллективных переговоров, не препятствовал осуществлению права на забастовку. |
| The Security Council mission to Afghanistan, undertaken from 31 October to 7 November 2003, came at a critical time in the implementation of the Bonn Agreement. | Миссия Совета Безопасности в Афганистан в период с 31 октября по 7 ноября 2003 года имела место на важном этапе осуществления Боннского соглашения. |
| It was suggested that such an article should give the carrier reasonable time to bring an action before the competent court which the cargo interest has chosen. | Было высказано мнение, что такая статья должна предусматривать, чтобы перевозчику был предоставлен разумный период времени для предъявления иска в компетентный суд, выбранный заинтересованной в грузе стороной. |
| The short time within which the negotiations and the drafting process had been completed was further testimony to the Commission's efficient working methods. | Короткий период времени, в течение которого были завершены переговоры и процесс редактирования текста, служит дополнительным свидетельством эффективности методов работы Комиссии. |
| The problem of controlling the spread of weapons of mass destruction has emerged as being more important today than at any time in the nuclear age. | Проблема контроля за распространением оружия массового уничтожения приобрела сегодня большую важность, чем в какой-либо другой период ядерного века. |
| The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. | Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее. |
| Paradoxically, this decline had occurred despite evidence of the better utilization of ODA by African countries and at a time of unprecedented affluence in donor countries. | Как это ни парадоксально, такое снижение произошло, несмотря на признаки более эффективного использования ОПР африканскими странами и в период беспрецедентного изобилия в странах-донорах. |
| However, in a time of scarce private funding, ODA was needed to support the development efforts of the less fortunate countries. | Однако в период недостаточного финансирования со стороны частного сектора ОПР нужна для поддержки усилий в области развития тех стран, которые находятся в менее благоприятном положении. |
| This is a crucial time for the United Nations and for the credibility of its decisions and its working methods. | Этот период является испытанием для Организации Объединенных Наций, а также проверкой серьезности принимаемых ею решений и методов ее работы. |