Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
At the time of writing, the National Plan of Action 2007-2011 is in the process of being completed. В период подготовки настоящего доклада работа над национальным планом действий на 2007-2011 годы находилась на стадии завершения.
They considered the importance of non-financial aspects, one of which is legislation, in attracting capital at a time when saving and investment were declining. Они рассмотрели роль нефинансовых аспектов - одним из которых является законодательство - в привлечении капитала в период, когда наблюдается сокращение объема накоплений и инвестиций.
Increases in public works spending on roads, bridges and other public infrastructure by central and local governments can create jobs at a time of deteriorating labour market conditions. Посредством увеличения расходов центральных и местных органов власти на общественные работы, такие, как строительство дорог, мостов и других объектов общественной инфраструктуры, могут создаваться рабочие места в период ухудшения ситуации на рынке труда.
This contribution is all the more valued in that it has come at a time when the traditional partners had ceased or greatly reduced their assistance. Эта их деятельность особенно важна, поскольку она осуществляется в период, когда традиционные партнеры приостановили или резко сократили предоставляемую ими помощь.
They asked him for details about the ship's captain and about a shipment of cement to Viet Nam that was made around that time. Их интересовали подробные сведения о капитане судна и отправке цемента во Вьетнам в упомянутый период.
At the same time, that period also witnessed intensified fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo, notably in the Ituri district. Вместе с тем в этот же период активизировались боевые действия в восточной части Демократической Республики Конго, особенно в районе Итури.
The challenge ahead is to strengthen our capability for collective action and thus forge a common destiny in a time of accelerating global change. Перед нами стоит задача расширить свои возможности в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период ускоряющихся глобальных перемен.
However, the law did not expressly address the situation of persons who never lost their citizenship and whose property was confiscated in violation of the laws operative at that time. В законодательстве, однако, конкретно не рассматривается положение лиц, которые никогда не утрачивали своего гражданства и собственность которых была конфискована в нарушение действовавших в тот период законов.
The most significant reduction in time (107 days) was achieved between the departmental recommendation and the approval by the appointment and promotion bodies. Наиболее значительно (107 дней) сократился период времени между вынесением рекомендаций департаментом и утверждением кандидатуры органами по назначениям и продвижению по службе.
In the reporting period, the Special Representative has devoted considerable time to discussions and consultations with the Executive Director and senior staff of UNICEF to build collaboration and support. В отчетный период Специальный представитель посвятил много времени обсуждениям и консультациям с Директором-исполнителем и сотрудниками старшего звена ЮНИСЕФ в целях налаживания взаимодействия и сотрудничества.
They give to the enacting State the option to set a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. Эти положения дают принимающему государству возможность установить срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период.
For the first time participants had the opportunity to exchange views on the future Multi-year Program of Work of the United Nations Forum on Forests from 2008-2015. Участники впервые получили возможность обменяться мнениями о будущей многолетней программе работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам на период 2008-2015 годов.
In particular, there was a time lag of up to six months between a project incurring expenditure and IMIS recording it. В частности, период времени между произведенными расходами по проекту и их регистрацией в ИМИС составлял до шести месяцев.
The Contact Group had met once in parallel with the third meeting of the Working Group and a second time intersessionally. Контактная группа провела свое первое совещание параллельно с третьим совещанием Рабочей группы, а ее второе совещание состоялось в межсессионный период.
Technological innovation is greatly helping the Yearbook of the United Nations to shorten the time lag between the end of the year covered and the publication date. Технические нововведения значительно способствуют выпуску «Ежегодника Организации Объединенных Наций», сокращая период времени между концом освещаемого года и датой публикации издания.
The Administrator proposes to index 2005 country classification thresholds to international inflation for the period of 2002-2005 to ensure they remain constant in real terms over time. Администратор предлагает индексировать параметры классификации стран 2005 года с поправкой на показатель международной инфляции в период 2002-2005 годов в целях обеспечения того, чтобы они оставались неизменными в реальном выражении на протяжении всего цикла.
The Committee asks the State party to ensure that the excessive time period for collective negotiation does not constitute an obstacle to the right to strike. Комитет просит государство-участник обеспечить, чтобы чрезмерный период времени, установленный для проведения коллективных переговоров, не препятствовал осуществлению права на забастовку.
The Security Council mission to Afghanistan, undertaken from 31 October to 7 November 2003, came at a critical time in the implementation of the Bonn Agreement. Миссия Совета Безопасности в Афганистан в период с 31 октября по 7 ноября 2003 года имела место на важном этапе осуществления Боннского соглашения.
It was suggested that such an article should give the carrier reasonable time to bring an action before the competent court which the cargo interest has chosen. Было высказано мнение, что такая статья должна предусматривать, чтобы перевозчику был предоставлен разумный период времени для предъявления иска в компетентный суд, выбранный заинтересованной в грузе стороной.
The short time within which the negotiations and the drafting process had been completed was further testimony to the Commission's efficient working methods. Короткий период времени, в течение которого были завершены переговоры и процесс редактирования текста, служит дополнительным свидетельством эффективности методов работы Комиссии.
The problem of controlling the spread of weapons of mass destruction has emerged as being more important today than at any time in the nuclear age. Проблема контроля за распространением оружия массового уничтожения приобрела сегодня большую важность, чем в какой-либо другой период ядерного века.
The author submits that at the time of the trial he suffered from manic-depressive disorder and was unable to properly understand what was going on. Автор сообщает, что в период судебного разбирательства он страдал маниакально-депрессивным расстройством и не мог адекватно оценивать происходящее.
Paradoxically, this decline had occurred despite evidence of the better utilization of ODA by African countries and at a time of unprecedented affluence in donor countries. Как это ни парадоксально, такое снижение произошло, несмотря на признаки более эффективного использования ОПР африканскими странами и в период беспрецедентного изобилия в странах-донорах.
However, in a time of scarce private funding, ODA was needed to support the development efforts of the less fortunate countries. Однако в период недостаточного финансирования со стороны частного сектора ОПР нужна для поддержки усилий в области развития тех стран, которые находятся в менее благоприятном положении.
This is a crucial time for the United Nations and for the credibility of its decisions and its working methods. Этот период является испытанием для Организации Объединенных Наций, а также проверкой серьезности принимаемых ею решений и методов ее работы.