At that time the undergraduate community grew more than 2.5-fold, from 404,000 to 1,092,000 while the number of academic schools went up from 112 to 246. |
За этот период число студентов выросло более чем в 2,5 раза - с 404000 до 1092000 человек, а число высших учебных заведений - со 112 до 246. |
Also elaborated at that time - in cooperation with UNDP - was a domestic violence suppression program (Against violence - for equal opportunities). |
В этот период в сотрудничестве с ПРООН также была разработана программа действий по пресечению насилия в семье ("Против насилия - за равные возможности"). |
At this critical time, when the various Ivorian parties have at last begun taking important steps to implement the Accord, ECOWAS has found it necessary to decide on a substantial increase in the size of ECOFORCE in order to make it more effective. |
В этот важный период, когда различные стороны в Кот-д'Ивуаре начали, наконец, предпринимать важные шаги по осуществлению Соглашения, ЭКОВАС сочло необходимым принять решение о существенном увеличении численности ЭКОФОРС, с тем чтобы повысить их эффективность. |
Also many brand new institutions came into being at that time, to mention the Warsaw Stock Exchange, the National Depositary for Securities and brokerage houses. |
Кроме того, в этот период появились многие совершенно новые для страны учреждения, такие как Варшавская фондовая биржа, Национальный резервный банк и брокерские конторы. |
The absolute number of women increased by 68 % in the same time due to an increase in the number of new study places in science and technology. |
В тот же период благодаря росту числа новых учебных мест на факультетах естественных наук и технологии абсолютная численность женщин возросла на 68 процентов. |
A ratio of 1:15 was established as a target for the United States Federal Government, compared to a 1:7 average span of control at the time that the study was undertaken. |
Для федерального правительства Соединенных Штатов установлен целевой показатель соотношения 1:15, при том что на период проведения исследования средняя норма управляемости составляла 1:7. |
Such coercive measures have a serious adverse impact on the overall economic, commercial, political, social and cultural life of the targeted countries and their peoples and intensify the challenges they face in a time of globalization and its concomitant traumatic transformations. |
Меры экономического принуждения оказывают серьезное отрицательное воздействие на общее экономическое положение, торговлю, политическую, социальную и культурную жизнь затрагиваемых стран и усугубляют их проблемы в период глобализации и ее негативные последствия. |
We all agree that the current meeting of the Security Council is taking place at a crucial time in the evolution of the political process that has emerged from the Bonn Agreement. |
Мы все согласны с тем, что текущее заседание Совета Безопасности проходит в решающий период в развитии того политического процесса, который возник на фундаменте Боннского соглашения. |
All of these conflicts point to what we must now do if, at a time of relative hope, we can summon the necessary political will and determination. |
Все эти конфликты указывают на то, что нам необходимо сделать сейчас, в период появления относительной надежды, если мы сможем найти в себе необходимую политическую волю и решимость. |
UNRWA considered that funding for other emergency aid activities was more important than additional funding for its activities at that time. |
БАПОР полагало, что финансирование других видов деятельности по оказанию чрезвычайной помощи является более важным, чем дополнительное финансирование его деятельности в тот период. |
This cooperation and assistance was especially welcomed in view of the audit having to be performed from Amman during an extremely difficult time as a result of the crisis in the Middle East. |
Эти содействие и помощь были особенно ценны с учетом того, что данную ревизию приходилось проводить из Аммана в исключительно трудный период вследствие кризиса на Ближнем Востоке. |
Over the ten-year period, gender parity was achieved for the first time at the lowest level, the P-2 level, only in 2001. |
За 10-летний период лишь в 2001 году впервые была обеспечена гендерная сбалансированность на самом низком уровне - на должностях класса С-2. |
During child-raising benefit, the parent who receives child-raising benefit may at the same time work up to 30 hours per week. |
В период получения этого пособия соответствующие родители могут одновременно работать до 30 часов в неделю. |
The Conference, which enabled historic compromises to be achieved during the cold war era, has been incapable of adopting its work programme for seven years, and is wasting precious time in incomprehensible horse-trading over the adoption of its annual agenda. |
Конференция, которая в период холодной войны позволила добиться исторических компромиссов, сегодня оказывается не в состоянии вот уже семь лет принять свою программу работы и расточает драгоценное время на непостижимые тяжбы по поводу принятия своей ежегодной повестки дня. |
For example, there is very limited time to find a candidate for marriage because most arranged marriages now take place during a holiday stay of only a couple of weeks in the home country. |
Например, большинство организованных браков заключается во время двухнедельного пребывания в соответствующей стране в период отпуска, поэтому время, отведенное для поиска партнера по браку, крайне ограничено. |
Ms. Kéita-Bocoum said that her most recent visit to Burundi had taken place from 16 to 25 October, which had not allowed enough time to prepare a written report. |
Г-жа Кейта-Бокум говорит, что ее последняя поездка в Бурунди состоялась в период с 16 по 25 октября, что было недостаточно для подготовки письменного доклада. |
The loan is secured by the new manufacturing plant, including all equipment located in the plant at the time of the conclusion of the financing contract and thereafter. |
Ссуда обеспечена новым промышленным предприятием, в том числе всем оборудованием, находящимся на этом предприятии во время заключения договора о финансировании и в последующий период. |
At the same time, the number of detainees receiving legal aid during 2004 is projected to be higher than during the previous biennium. |
В то же время прогнозируемое количество задержанных, которые воспользуются юридической помощью в 2004 году, будет выше, чем в предыдущий двухгодичный период. |
Given the limited time between sessions, States parties often simply brought the written replies along to the session as a tool for interpreters and conference services. |
Из-за того, что межсессионный период является коротким, государства-участники часто просто приносят письменные ответы на заседания в качестве подспорья для устных переводчиков и служб конференционного обслуживания. |
In this context, we welcome the agreements reached in the Democratic Republic of the Congo for the installation of an all-inclusive transitional Government, which will prepare that country for a democratic political dispensation in two years' time. |
В этом контексте мы рады достигнутым в Демократической Республике Конго договоренностям о сформировании переходного правительства, в котором будут представлены все партии и которое в двухлетний период подготовит эту страну к демократической расстановке политических сил. |
The Economic and Social Council should provide normative and analytical leadership in a time of much debate about the causes of, and interconnections between, the many threats we face. |
Экономический и Социальный Совет должен обеспечить нормативное и аналитическое руководство в период широких прений по поводу причин многочисленных стоящих перед нами угроз и взаимосвязей между ними. |
At a time when the international civil service faces great challenges, it is essential to ensure that Member States place at the disposal of the Commission the best and most appropriate talent they can offer. |
В период, когда перед международной гражданской службой стоят большие задачи, важно обеспечить, чтобы государства-члены предоставляли в распоряжение Комиссии наилучших и наиболее подходящих талантливых кандидатов, которых они могут предложить. |
Under article 33 of the Colombian Code of Criminal Procedure in force at the time, the approximate total duration of the preliminary investigation, the pre-trial proceedings and the trial should be 240 days. |
В соответствии со статьей ЗЗ действовавшего в тот период Уголовно-процессуального кодекса Колумбии примерные сроки проведения дознания, расследования и судебного разбирательства по уголовному делу составляют 240 дней. |
However, the three smaller libraries (ESCWA, ICTR and ECLAC) that responded to the OIOS survey do not participate in the network since their cataloguing systems did not comply with international standards at the time when the shared system was implemented. |
Однако три меньшие по размеру библиотеки (ЭСКЗА, МУТР и ЭКЛАК), охваченные проведенным УСВН обследованием, не участвуют в работе этой сети, так как их системы каталогизации не отвечали международным стандартам в тот период, когда внедрялась эта общая система. |
Intimidation varied from area to area but was severe at around the time of candidate and voter registration, and in the 12 weeks immediately prior to polling day. |
Характер запугивания был различным в различных районах, однако особенно острым это явление было в период регистрации кандидатов и избирателей, а также в течение 12-недельного периода, непосредственно предшествовавшего дню выборов. |