Moreover, the time span of six years over the two phases is rather long when account is taken of the adjustment efforts already achieved by the HIPCs. |
Более того, период продолжительностью шесть лет для прохождения двух этапов является достаточно длительным с учетом усилий в области перестройки, уже осуществленных БСКД. |
Through the timely assistance rendered by three SADC countries at a time of great peril, it is our fervent hope that the Democratic Republic of the Congo will soon resume its process of rebirth and do so in peace and tranquillity. |
Мы искренне надеемся, что благодаря своевременной помощи, оказанной тремя странами - членами САДК в период тяжких испытаний, Демократическая Республика Конго вскоре вернется к процессу своего возрождения и сделает это в условиях мира и спокойствия. |
At that time, tens of thousands of Congolese nationals had been driven from Rutshuru, Masisi and Walikare, their native regions in northern Kivu, by Rwandan ex-soldiers and militiamen who had perpetrated the 1994 acts of genocide. |
В тот период десятки тысяч выходцев из Конго были изгнаны из своих родных мест - Рутшуру, Масиси и Валикале на севере Киву бывшими руандийскими военнослужащими и ополченцами, которые были виновниками геноцида 1994 года. |
Negotiating a supplemental instrument could also be complicated if some States regarded the occasion as an opportunity to reopen the debate on issues resolved at the time the conventions were originally concluded. |
Переговорный процесс по выработке дополнительного документа может также осложниться в том случае, если некоторые государства будут рассматривать его как возможность для возобновления дебатов по вопросам, решенным в период разработки первоначальных конвенций. |
You will be presiding over this August Assembly of the nations of the world at a time when its deliberations and decisions will be of the greatest consequence to the continuous striving of humanity at last to achieve global peace and prosperity. |
Вы будете руководить работой этой высокой Ассамблеи стран мира в период, когда ее дискуссии и решения могут иметь огромное значение для удовлетворения постоянного стремления человечества обеспечить наконец глобальный мир и процветание. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the Unit had originally been established at the time of active construction activity within the Organization and had provided considerable assistance, including staff resources. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Группа была первоначально создана в период активной строительной деятельности в рамках Организации, и она оказала значительную помощь, в том числе кадровыми ресурсами. |
In truth, US policy on the Taliban, at whose birth the CIA played midwife, is coming full circle for the second time in little more than 15 years. |
По правде говоря, политика США в отношении Талибана, при рождении которого ЦРУ было акушеркой, проходит полный круг во второй раз за период немногим более 15 лет. |
After lengthy discussion, the Vice-Chairman of the Meeting of Experts noted that the current UN/ECE Standard was still in force and that the requested two year trial period would give ample time to reflect and test the revisions. |
После продолжительной дискуссии заместитель Председателя Совещания экспертов отметил, что нынешний стандарт ЕЭК ООН по-прежнему остается в действии и что предлагаемый двухлетний испытательный период обеспечивает достаточное время для изучения и проверки изменений. |
After nearly 30 years of conflict, Angola is a country where displacement has become the norm, with up to one million persons internally displaced at any given time. |
После почти 30 лет конфликта Ангола превратилась в страну, где вынужденное переселение воспринимается как норма и где в любой конкретный период времени вынужденными переселенцами являются до миллиона человек. |
In addition, preliminary indications show that the current account balance of the oil-exporting countries of the region taken together has registered a surplus for the first time in more than a decade. |
Кроме того, предварительные показатели свидетельствуют о том, что впервые более чем за десятилетний период баланс по текущим счетам всех стран-экспортеров нефти в регионе был сведен с положительным сальдо. |
Provision covers the seven-month period from 1 November 1997 to 31 May 1998 owing to the time lag in the delivery of the vehicles to the Mission area. |
Ассигнования выделяются на семимесячный период с 1 ноября 1997 года по 31 мая 1998 года с учетом сроков доставки автотранспортных средств в район действия Миссии. |
This, in turn, will greatly compress the time available for the Fifth Committee to consider and make its own recommendations on the various proposals related to budgetary requirements for the biennium 1998-1999. |
Это в свою очередь значительно сокращает тот промежуток времени, который будет в распоряжении Пятого комитета для их рассмотрения и вынесения своих собственных рекомендаций по различным предложениям, касающимся бюджетных потребностей на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
It is symbolic that a representative of a renewed democracy which is living through a period of fundamental social, economic and political reforms, has become President of the General Assembly at a time when the issue of United Nations reform tops its agenda. |
Символично то, что представитель страны возрожденной демократии, которая переживает период фундаментальных, социальных и политических реформ, стал Председателем Генеральной Ассамблеи в момент, когда на первом месте в повестке дня Организации Объединенных Наций стоит вопрос о реформе. |
At a time of vastly expanded trade and investment in the world, the least developed countries have seen their share of world trade drop by half in two decades. |
В период, когда в мире происходит широкомасштабное расширение торговых возможностей и капиталовложений, доля мировой торговли в наименее развитых странах сократилась в течение 20 лет наполовину. |
Since July 1997, the Office processed 16 cases of placement and promotion in accordance with established vacancy management policies and procedures, an activity that represents an estimated 40 per cent of the total workload of the Personnel Office during that time. |
За период с июля 1997 года Канцелярия оформила 16 дел, связанных с определением на должность и продвижением по службе в соответствии с установленной политикой и процедурами в области заполнения вакантных должностей, что представляет 40 процентов от общего объема работы Административной канцелярии. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) replied that the dates originally set for the last meeting of the JCHP would fall during the time of the UNDP/UNFPA Executive Board's annual session in May. |
Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) ответил, что первоначально установленные сроки для последнего заседания ОКПЗ придутся на период проведения ежегодной сессии исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА в мае. |
One representative expressed concern that delivery might not be so easy to implement, in particular at the time of the change process in UNDP. |
Один из представителей выразил свою обеспокоенность тем, что показатель осуществления может оказаться весьма трудным для достижения, прежде всего в период изменений в ПРООН. |
Thus, the resources of the Section have been increased substantially through internal redeployment, at a time when the Secretariat as a whole is being streamlined. |
Таким образом, кадровые ресурсы Секции были существенно укреплены за счет внутреннего перераспределения, причем в период, когда в Секретариате в целом осуществляется процесс рационализации. |
This has resulted in a competition between the regular police and the privately armed guards, the consequence of which is a situation of political violence, which particularly increases during election time. |
В результате возникли трения между обычной полицией и частными вооруженными охранниками и, как следствие, совершаются акты политического насилия, число которых особенно возрастает в период выборов. |
In a communication dated 26 November, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation confirmed his Government's willingness to receive the Special Rapporteur at the proposed time. |
Наконец, в письме от 26 ноября министр внешних сношений и сотрудничества подтвердил, что правительство его страны готово принять Специального докладчика в предложенный им период. |
The decline in life expectancy and the impact on the productive capacity of these countries, at a time when they are undergoing major political, economic, and social transitions, have enormous consequences. |
Сокращение продолжительности жизни и воздействие этого явления на производительный потенциал данных стран в период, когда они переживают серьезный переходный период в политической, экономической и социальной областях, имеют огромные последствия. |
The draft criminalizes the failure to mark firearms at the time of manufacture by including such an offence in the definition of "illicit manufacturing". |
В проекте криминализовано ненанесение маркировки на огнестрельное оружие в период его изготовления путем упоминания его в качестве правонарушения в определении "незаконного изготовления". |
(b) The import of firearms without marking at the time of importation; or |
Ь) импорт огнестрельного оружия, не имеющего маркировки в период импорта; или |
At the time of the mission, there was a total of approximately 1,600,000 cases in the various stages of proceedings, of which 30,000 came under the jurisdiction of the regional courts. |
В период проведения миссии на различных этапах судебного разбирательства находилось приблизительно 1600000 дел, из которых 30000 подпадали под юрисдикцию региональных судов. |
The report also highlighted the challenges UNDP, as all other development organizations, must face as it pursued its broad mandate in poverty eradication at a time when multilateral resources for development were declining. |
В докладе также определены задачи, которые предстоит решать ПРООН и всем другим организациям, занимающимся вопросами развития, в рамках осуществления их широкого мандата по искоренению нищеты в период, когда объем ресурсов, поступающих из многосторонних источников на цели развития, неуклонно сокращается. |