The Royal Commission on Learning was established in May 1993 with an 18-month reporting time. Its mandate included a review of the four broad areas of accountability, governance, programme (curriculum) and a shared vision for elementary and secondary education in Ontario. |
В мае 1993 года была учреждена на 18-месячный период Королевская комиссия по вопросам обучения, мандат которой касался анализа четырех основных сфер: отчетности, управления, учебной программы и комплексной организации начального и среднего образования в провинции Онтарио. |
Over the period of the reform farmers' income has increased and by 1995 the aggregate income of the sector exceeded £2 billion for the first time ever. |
В период проведения реформ доход фермеров вырос, и к 1995 году агрегированный доход в данном секторе впервые превысил 2 млрд. фунтов стерлингов. |
Any period of training is included in the working time of an adolescent (regardless of whether it takes place during working hours), subject to a maximum of 18 hours a week. |
Любой период обучения подростка засчитывается как рабочее время (даже если оно проводится в рабочие часы), но его продолжительность не должна превышать 18 часов в неделю. |
While some delegations expressed a preference for a three-month time limit for submission of information by the State party, all delegations agreed on a six-month period. |
Хотя некоторые делегации отдали предпочтение трехмесячному сроку для представления информации государством-участником, все делегации согласились на шестимесячный период. |
The fall in oil prices since December 1997 was triggered by the decision of OPEC to raise its total output ceiling for the first time in almost four years. |
Падение цен на нефть с декабря 1997 года было вызвано решением ОПЕК об увеличении впервые за почти четырехлетний период своего совокупного объема квот на добычу нефти. |
At that time, the Committee agreed that, for the first three-year term, the Chairman of the Scientific and Technical Subcommittee should be Dietrich Rex (Germany).Ibid., annex I, para. 4. |
Тогда же Комитет согласился с тем, что Председателем Научно-технического подкомитета в первый трехлетний период будет Дитрих Рекс (Германия)2. |
The Committee should therefore have overall responsibility for the activities that are carried out between the time of the Convention's signature and its entry into force. |
Поэтому на Комитет должна возлагаться вся ответственность за деятельность, которая проводится в период между датой подписания Конвенции и датой ее вступления в силу. |
Also during this period the national population and housing census was carried out in 1992, and for the first time in a Chilean census a specific question was asked about indigenous ethnic origin. |
В этот же период, а конкретно в 1992 году, была проведена общенациональная перепись населения и жилого фонда, в ходе которой респондентам было впервые предложено ответить на вопрос о принадлежности к той или иной коренной народности. |
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. |
Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
In addition, at the same time that abuses directed at women increase during armed conflicts, the degree of impunity with which such violence is committed may also increase. |
Кроме того, одновременно с увеличением масштабов злоупотреблений в отношении женщин в период вооруженных конфликтов может возрастать также и степень безнаказанности за такое насилие. |
He requested clarification of the reference, in paragraph 51 of the report, to maximum time periods for "preventive detention", save in the case of proceedings relating to organized crime. |
Он просит представить разъяснения в связи с содержащейся в пункте 51 доклада ссылкой на максимальный период "превентивного заключения" в различных случаях, за исключением расследований, касающихся организованной преступности. |
Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. |
Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство. |
Not all representatives have the good fortune of presiding over "the best club in Geneva" some time during their tenure - if at all. |
Отнюдь не всем представителям доводится в период своих полномочий председательствовать в "лучшем клубе в Женеве". |
In view of the current delicate situation, it was essential to avoid aggravating matters by statements which would not help at a time when calm and patience were particularly required so that Mr. Baker's mission of mediation would be successful. |
Принимая во внимание деликатность момента, необходимо избежать усугубления ситуации заявлениями, которые не помогут делу в период, когда особенно требуются спокойствие и терпение, с тем чтобы посредническая миссия г-на Бейкера увенчалась успехом. |
Ms. Cardoze (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Commission's new focus on human resources management issues, in addition to its traditional consideration of remuneration levels, was particularly appropriate at a time of reform and change. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама), выступая от имени Группы Рио, говорит, что новый акцент в работе Комиссии на вопросах управления людскими ресурсами в дополнение к традиционно рассматриваемым ею уровням вознаграждения особенно уместен в период реформ и перемен. |
It is during the construction phase that most of the investment is made in the project, at a time when no revenue is yet generated by the infrastructure. |
Основная часть инвестиций в данный проект осуществляется именно в течение этапа строительства, в тот период, когда инфраструктура еще не приносит никаких доходов. |
The main effort of UNIFIL, at that time should remain focused on assistance to the Lebanese Armed Forces in the achievement of full operational capacity, as well as verifying and monitoring the compliance of the parties with all relevant provisions of resolution 1701. |
В этот период главная задача ВСООНЛ будет по-прежнему заключаться в оказании Ливанским вооруженным силам содействия в обеспечении наличия всех оперативных возможностей, а также в проверке и контроле соблюдения сторонами всех соответствующих положений резолюции 1701. |
Categories and causes of disability, and, if necessary, the time of onset, are assessed by a medico-social board. |
Группа инвалидности, ее причины, а в случае необходимости - период наступления инвалидности устанавливаются медико-социальными экспертными комиссиями. |
The period from the arrest of the accused to the time he came before the judge differed considerably in different cases, and could be as long as two years. |
Период, исчисляемый с момента ареста обвиняемого до времени, когда он предстанет перед судьей, в значительной степени зависит от категории дел и может составлять два года. |
The amounts to be prorated among the individual missions determined at the time of preparation of the performance reports for the 12-month period ending 30 June 1998. |
Суммы, подлежащие пропорциональному распределению между отдельными миссиями, будут определены на момент подготовки отчетов об исполнении бюджета за 12-месячный период, заканчивающийся 30 июня 1998 года. |
The closing of accounts for the current biennium would be the first time that such an exercise had been carried out using the new system. |
Закрытие счетов за текущий двухгодичный период будет первым случаем, когда это мероприятие будет проводиться с использованием новой системы. |
Lastly, the consideration and adoption of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 was based on the assumption that all Member States would pay their assessed contributions in full and on time. |
Наконец, рассмотрение и принятие предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов основывается на предположении о том, что все государства-члены в полном объеме и вовремя выплатят свои начисленные взносы. |
The claimant stated that, at that time, the bank deducted both the cost of the shipment and the interest charges for the period from August 1990 to July 1991. |
Заявитель сообщил, что в это время банк вычел как стоимость самой партии, так и проценты за период с августа 1990 года по июль 1991 года. |
In 2003, the Division produced, for the first time, long-range projections, by country, to the year 2003. |
В 2003 году Отдел народонаселения впервые подготовил долгосрочные прогнозы по странам на период до 2003 года. |
At the same time the United States Government is concerned that food aid in the crisis in Southern Africa is being used as a tool to inflame the debate about biotechnology. |
В то же время правительство Соединенных Штатов обеспокоено тем, что продовольственная помощь в период кризиса на юге Африки используется как инструмент для разжигания дискуссии о биотехнологии. |