Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
At the same time, the fact that, in our world, a nation assisted in times of need can in turn participate in assisting others in their time of need demonstrates the true international cooperative spirit. В то же время тот факт, что в нашем мире нация, которой в трудный период оказывали помощь, в свою очередь, может участвовать в оказании помощи другим, когда они в ней нуждаются, свидетельствует о подлинном духе сотрудничества.
If it is determined that further emission reductions are desirable, the models can also determine the level of deposition that must be met within a certain time to reach the specified target chemistry within a specified time. Если будет установлено, что целесообразно дальнейшее сокращение выбросов, то с помощью модели можно также определить уровень осаждений, который должен быть обеспечен в течение определенного времени, чтобы добиться конкретных целевых показателей химического состава в конкретный период.
The controversial point is how to define the legal situation of an applicant for refugee status between the time of submission of the application and the time of receipt of a response. Пункт, который вызывает споры, состоит в определении правового положения ходатайствующего о статусе беженца в период между подачей своего ходатайства и получением ответа на него.
The average total time spent in detention per accused in the group of ongoing trials already exceeds the average total time in detention for the group of completed cases. В целом средний период времени, проведенный под стражей каждым обвиняемым в группе проходящих судебных процессов, уже превышает средний показатель по группе рассмотренных дел.
Moreover, in that Alternative it was envisaged that, at the time of ratification or accession, or at any time thereafter, any State could indicate, by means of a declaration, that it did not accept the jurisdiction of the court over certain crimes. Кроме того, в этом варианте предусматривается, что при ратификации или присоединении или в последующий период любое государство может указать на основе соответствующего заявления, что оно не признает юрисдикцию суда в отношении определенных преступлений.
This is a crucial time for the international community - a time of economic and financial crisis in which we also continue to be challenged by an environmental crisis; of great threats, such as that posed by food insecurity; and of a dangerous increase in poverty. Это крайне важный для международного сообщества период - период экономического и финансового кризиса; помимо этого, продолжается экологический кризис; сохраняются серьезные угрозы, создаваемые отсутствием продовольственной безопасности; а также происходит опасное расширение масштабов нищеты.
In China, at the time of the audit, negotiations with the Government on the terms and conditions of direct recruitment of local United Nations staff were monopolizing a large proportion of the resident coordinator's time and resources in the area of common services. В Китае в период проведения ревизий переговоры с правительством об условиях прямого набора местного персонала Организации Объединенных Наций занимали значительную часть времени и ресурсов координатора-резидента в области использования общих служб.
At the same time, however, the Greek economy has shown its stable capacity to create jobs, at a rate more intensive than any other time in recent years. В этот же период греческая экономика показала свою устойчивую способность создавать рабочие места, причем такими темпами, которые являлись более высокими, чем за любой другой прошедший период.
At the same time, that presence would help respond to the priority goal of the Timorese leadership, as conveyed in Prime Minister Alkatiri's letter to the Secretary-General, that a continued international military presence be provided to promote calm at a time of potential volatility. Одновременно такое присутствие способствовало бы удовлетворению приоритетной просьбы тиморского руководства, изложенной в письме премьер-министра Алькатири на имя Генерального секретаря: сохранить там международное военное присутствие для обеспечения спокойствия в период потенциальной нестабильности.
Also, it is sometimes necessary to maintain different sets of data over time in order to be able to analyse phenomena from the viewpoint of the situation at a given time period. Кроме того, в некоторых случаях необходимо продолжать ведение различных наборов данных во времени в целях создания возможности анализа явлений с точки зрения ситуации, существовавшей в заданный период времени.
That is why, for only the third time ever and for the first time in more than 20 years, we are seeking a seat on the Security Council in next month's elections. Вот почему всего лишь третий раз за последнее время и в первый раз за более чем 20-летний период мы выдвигаем свою кандидатуру на членство в Совете Безопасности в следующем месяце.
He was aware of the risk of too long a period elapsing between the time an objection was formulated and the time it took for the objection to produce the effects mentioned by some members, but he did not see how that risk could be avoided. Специальный докладчик осознает опасность, которую таит в себе слишком продолжительный период между формулированием возражения и временем, когда оно порождает последствия, о чем говорили некоторые члены Комиссии, однако он не видит, каким образом можно было бы избежать этой опасности.
The Committee deplores the State party's refusal to reveal the number of persons who have been executed or condemned to death, and the grounds for their conviction, both during the time covered by the report and during the time elapsed since then. Комитет выражает сожаление в связи с отказом государства-участника назвать число лиц, которые были казнены или приговорены к смертной казни, а также сообщить об основаниях их осуждения как за время, охватываемое докладом, так и в период после представления доклада.
The time when the prisons in Foča/Srbinje, Prison in Srpsko Sarajevo and District Prison in Doboj were constructed suited the standards of that time and the principles of serving the sentence. На тот период времени, когда были построены тюрьмы в Фоче/Сербине и в Српско-Сараево, а также районная тюрьма в Добоше, они отвечали нормам того времени и условиям отбывания наказания.
At the time of the writing of the present report, the appellants have sought an extension of the time limit for submission of an appeal to the United Nations Administrative Tribunal. В период подготовки настоящего доклада заявители обратились с просьбой о продлении периода времени, который предоставляется для подачи апелляции в Административный трибунал Организации Объединенных Наций.
While we note that considerable time has elapsed between the adoption of resolution 1325 and the recent submission of this important report, we must also acknowledge that during that time there have been new developments, and incorporation of the gender perspective has been opening up new avenues. Отмечая, что за период, прошедший между принятием резолюции 1325 и недавним представлением этого важного доклада, прошло достаточно много времени, мы должны также признать, что за это время произошли новые события и что учет гендерного фактора открывает перед нами новые возможности.
If the one-year time limitation is not extended, the limitation period should be tolled while the carrier is considering the claim. Consignees are obliged to give preliminary notice within a limited time following delivery. Если срок исковой давности в один год не будет увеличен, течение такого срока должно приостанавливаться на период изучения требования перевозчиком. Грузополучатели обязаны направить предварительное уведомление в течение ограниченного срока после сдачи груза.
The Committee was informed that a vacancy announcement for the P-5 post of the Chief of the Air Transportation Section would have to be recirculated, since the person who had encumbered the post for some time had left at the time of the Committee's hearings. Комитет был информирован о том, что объявление о вакансии в связи с должностью начальника Секции воздушных перевозок класса С5 будет необходимо распространить вновь, поскольку лицо, занимавшее эту должность на протяжении некоторого времени, покинуло ее в период рассмотрения Комитетом предлагаемого бюджета.
At the time of the Kosovo conflict in 1998 and 1999 Montenegro had taken in more than 130,000 displaced persons from the former Yugoslavia, or 24 per cent of the population living there at that time. В период конфликта в Косово в 1998 и 1999 годах Черногория приняла более 130000 перемещенных лиц из бывшей Югославии, то есть 24% населения, которое тогда там проживало.
Giving due consideration to requests for additional time, the Ombudsperson may extend this period once for up to two months if he or she assesses that more time is required for engagement and the drafting of the Comprehensive Report described in paragraph 7 below. При должном учете просьб о предоставлении дополнительного времени Омбудсмен может единовременно продлить этот период на срок до двух месяцев, если он или она считает, что для поддержания контактов и подготовки проекта всеобъемлющего доклада, о котором говорится в пункте 7 ниже, требуется больше времени.
This additional material shall remain strictly confidential and be retained by the manufacturer, but be made open for inspection at the time of type-approval or at any time during the validity of the type-approval. Этот дополнительный материал должен оставаться строго конфиденциальным и должен храниться у завода-изготовителя, однако он должен предоставляться для инспекции при утверждении типа или в любое время в период действия утверждения по типу.
For example, the items for the formal meeting should be set for a fixed date and time, and speakers should be allotted time during that period for their interventions. Например, необходимо устанавливать фиксированные дату и время для обсуждения пунктов на официальных заседаниях и необходимо выделять в этот период время ораторам для их выступлений.
A delegate whose country was scheduled to implement IFRS in a few years' time expressed concern with respect to the impact of fair value measurement at the time of conversion and the potential for fraudulent financial reporting. Делегат, чья страна планирует внедрить МСФО через несколько лет, выразил обеспокоенность по поводу последствий введения оценок по справедливой стоимости в период перехода на новые стандарты и по поводу возможности мошенничества при составлении финансовой отчетности.
During the intersessional period since the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention, the Chemical Review Committee met twice and, at the time of preparation of the present note, was scheduled to meet a third time. За межсессионный период после четвертого совещания Конференции Сторон Роттердамской конвенции Комитет по рассмотрению химических веществ провел два совещания и во время подготовки настоящей записки должен провести третье.
Analysis of data over time for the States reporting a continuous time series for police-recorded offences of theft of cultural property for the period 2003-2008 (10 States) suggests a consistent decreasing trend. Анализ данных о динамике с течением времени зарегистрированных полицией преступлений, связанных с хищением культурных ценностей, за период 2003-2008 годов, предоставлявшихся государствами на систематической основе (10 государств), указывает на устойчивую тенденцию к сокращению числа таких преступлений.