The fiftieth anniversary is being celebrated at a time of profound changes which coincides with the emergence of a new international era, with contradictory signs in which we can see both positive and negative elements. |
Пятидесятая годовщина отмечается в период глубоких изменений, совпадающих с началом новой международной эпохи, характеризующейся противоречиями, в которых присутствуют как позитивные, так и негативные элементы. |
The report opens with the thesis that, at a time when the capacity of the United Nations to carry out peace operations is being overstretched, regional organizations could relieve some of its burden. |
Доклад начинается с мысли о том, что в период, когда способность Организации Объединенных Наций проводить операции по поддержанию мира оказалась на пределе, региональные организации могли бы взять на себя часть этого бремени. |
At the time the cost estimates were prepared at the beginning of the year, there were some 800 potential Board of Inquiry cases to be reviewed, each of which could have resulted in a claim against the United Nations. |
В период подготовки сметы расходов в начале года имелось примерно 800 потенциальных дел для рассмотрения Советом по установлению фактов, каждое из которых могло привести к предъявлению в адрес Организации Объединенных Наций требования. |
Efforts are under way to educate female employees about their rights in the workplace, which is considered very important in a time of drastic economic change. |
В настоящее время предпринимаются усилия по информированию работающих женщин об их правах на работе, что считается весьма важным в период резких экономических перемен. |
The Committee acknowledges the sheer size of the task confronting China in policing and administrating a huge land mass with 1.2 billion people at a time of economic and social reconstruction. |
Комитет осознает масштабы стоящих перед Китаем задач по охране порядка и управлению огромной территорией, на которой проживает 1,2 млрд. человек, в период социально-экономической перестройки. |
At that time, more than 43 UNOMIL military observers were detained and mistreated and a considerable amount of United Nations property was looted or stolen. |
В тот период более 43 военных наблюдателей МНООНЛ были подвергнуты задержанию и плохому обращению, а значительная доля имущества Организации Объединенных Наций была разграблена или украдена. |
At the same time, between sessions parliamentary activity is allegedly at a minimum, as its members are frequently scattered, in exile or forced into hiding on account of threats against their personal safety. |
Наряду с этим в период между сессиями деятельность парламента сводится к минимуму, учитывая тот факт, что его члены зачастую подвергаются гонениям, высылке или оказываются вынужденными уходить в подполье ввиду возможных угроз их личной безопасности. |
Regarding the Ad Hoc Committee work during the inter-sessional period 8 to 19 January 1996 under my chairmanship, the secretariat will distribute in due time a tentative timetable of meetings. |
Что касается работы Специального комитета под моим председательством в межсессионный период с 8 по 19 января 1996 года, то секретариат в должное время распространит ориентировочное расписание заседаний. |
In the period covered by the present report, a number of new measures have been introduced to continue to ensure that proceedings are completed not only with care but also within a reasonable time. |
За период, охватываемый настоящим докладом, введен ряд новых мер, призванных и далее обеспечивать, чтобы разбирательство не только проводилось тщательно, но завершалось в разумные сроки. |
From the time of writing of the second report there have been no changes worthy of mention to Icelandic legislation or practice relating to rights guaranteed in article 17. |
За период, прошедший после подготовки второго доклада, сколь-либо существенных изменений в законодательстве или практике в Исландии, касающихся прав, гарантированных в статье 17, не произошло. |
The current renewal of the Ogden labour broker contract for a limited period (month-to-month) will provide the Commercial Activities Service with time to determine how best to manage the Gift Centre. |
Продление нынешнего трудового соглашения с компанией "Огден" на ограниченный период времени (на ежемесячной основе) даст Службе коммерческих операций время для того, чтобы определить наиболее совершенные методы управления Сувенирным центром. |
For State buildings, the Government has set itself the objective of making energy conservation investments between 1995 and 1997 which have a 6 years payback time. |
Что касается зданий, принадлежащих государству, то правительство поставило перед собой цель осуществить в период 1995-1997 годов капиталовложения со сроком окупаемости менее шести лет. |
In a relatively short time during the period of political and economic transformation of the society and the development of a new state a range of acts, regulations and measures, indirectly related to greenhouse gases emissions reduction or enhancement of sinks, was adopted. |
За относительно короткий период времени в ходе политической и экономической перестройки общества и создания нового государства был принят ряд законов, нормативных актов и мер, косвенно относящихся к сокращению выбросов парниковых газов или увеличению потенциала их поглотителей. |
As the region looks ahead to a period in which, for the first time for decades, not one of its countries is plagued by internal conflict, it is presented with the challenge of fulfilling the promise of peace. |
По мере того как регион вступает в период, когда впервые за десятилетия ни одна из его стран не страдает от внутреннего конфликта, перед ним встает задача реализации на практике ожиданий, связанных с миром. |
His delegation was pleased that work on a comprehensive test-ban treaty had continued intersessionally and that in 1994, for the very first time, all five nuclear-weapon States had sponsored the General Assembly's draft resolution on the subject. |
Австралия удовлетворена тем, что работа над договором о всеобъемлющем запрещении испытаний продолжалась и в межсессионный период и что впервые в числе авторов проекта резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу в 1994 году были все пять ядерных государств. |
The material and financial help given to the Provisional IRA added significantly to its paramilitary capabilities at a time when it was waging a terror campaign against British interests. |
Материальная и финансовая помощь, которая предоставлялась Временному крылу ИРА, существенно укрепила возможности его военизированных формирований в тот период, когда оно вело кампанию террора против британских интересов. |
It is also recognized that under market-economy conditions and especially at a time when most Governments in the region are under increasing financial pressure and have sizeable budget deficits, industry cannot expect Governments to provide the funding for environmental activities in industry. |
Также признается, что в условиях рыночной экономики, особенно в период увеличивающихся финансовых трудностей у большинства правительств региона, имеющих значительные бюджетные дефициты, промышленность не может рассчитывать на финансирование ее природоохранной деятельности правительствами. |
All of this must be accomplished despite structural and budgetary limitations on the Organization at a time when the influence of electronic media on international policy and decision-making is on the rise. |
Все это предстоит обеспечить, несмотря на структурные и бюджетные ограничения, с которыми Организация сталкивается в период, когда происходит процесс усиления воздействия электронных средств массовой информации на международную политику и принятие решений. |
During the present time of financial constraint on the United Nations, human resource planning and managerial responsibility, continued commitment and vigilance, and enforceable and effective measures are particularly necessary to secure present gains and achieve continuing progress, even if modest. |
В период финансовых трудностей, с которыми сейчас сталкивается Организация Объединенных Наций, особое значение для сохранения нынешних достижений и обеспечения неизменного - пусть и скромного - прогресса имеют планирование ресурсов и ответственность руководителей, сохраняющаяся приверженность делу и бдительность, а также практически осуществимые эффективные меры. |
In closing, he called for deferring discussion on certain matters that had been raised in the Working Group during the session including the subject of economic cooperation among developing countries until a time when all concerned parties were present. |
В заключение он призвал перенести обсуждение некоторых вопросов, затронутых в Рабочей группе в ходе сессии, включая вопросы об экономическом сотрудничестве между развивающимися странами, на тот период, когда будут представлены все заинтересованные стороны. |
Further advances in this direction are more important than ever, at a time of unprecedented demands on the system, but also of scarce resources and of challenges to multilateralism. |
В период беспрецедентного спроса на услуги системы и одновременно период нехватки ресурсов и вызовов идее многосторонних действий как никогда важен дальнейший прогресс в этом направлении. |
But it is precisely at a time of such rapid and unpredictable change in a truly global economy that it is essential to reaffirm the fundamental values of social justice which must guide policy-making at all levels. |
Однако именно в период столь быстрых и непредсказуемых изменений в экономике, приобретающей подлинно глобальный характер, становится необходимым подтвердить основополагающие ценности социальной справедливости, которые должны определять политические ориентиры на всех уровнях. |
The regional director said that the figures before the Board were the latest available at the time the document was prepared, but since then implementation has reached about 93 per cent of general resources. |
Региональный директор сказал, что имеющиеся у Совета данные являются последними данными, полученными в период подготовки документа, но с тех пор уровень осуществления программы достиг примерно 93 процентов от объема общих ресурсов. |
Key journalists, identified as part of a special "contact" list of journalists in major media, are being approached by telephone and one-on-one contacts, with a view to generating stories around the time of the second session of the Preparatory Committee. |
С ведущими журналистами, включенными в специальный "контактный" список журналистов - представителей основных средств информации, устанавливаются телефонные и личные контакты в целях подготовки статей в период проведения второй сессии Подготовительного комитета. |
They will be cultivated through personal contacts, with a view to generating news stories, editorials and columns, especially around the time of the sessions of the Preparatory Committee. |
С ними будут поддерживаться личные контакты с целью публикации комментариев, редакционных статей и сообщений, особенно в период проведения сессий Подготовительного комитета. |