These systems are no longer able to provide the controls needed by management at a time of rapidly changing needs and increasing demands made on the administrative sector to support peace-keeping activities and those financed from extrabudgetary resources. |
Эти системы более не способны обеспечивать необходимые администрации механизмы контроля в период быстро меняющихся потребностей и возрастающих требований, предъявляемых к административному сектору в связи с обеспечением операций по поддержанию мира и мероприятий, финансируемых за счет внебюджетных средств. |
The review which has been conducted has strengthened the Secretary-General's conclusion that, at a time when the Organization is faced with increasing and interrelated mandates, a more unified, coordinated approach to all managerial functions is indispensable. |
Проведенный анализ укрепил Генерального секретаря в выводе, что в период, когда Организации приходится решать все более обширные и взаимосвязанные задачи, крайне необходим более согласованный, скоординированный подход ко всем управленческим функциям. |
At a time when the responsibilities of the United Nations were growing ever broader, Member States should pay special attention to the ways of financing the work of the Organization. |
В период расширения функций Организации Объединенных Наций государствам-членам необходимо обратить особое внимание на механизм финансирования деятельности Организации. |
The procedures and norms currently used for the creation, suppression and redeployment of posts are applied at the time of the proposed programme budget as well as its revisions. |
Нынешние процедуры и нормы для создания, упразднения и перераспределения должностей применяются в период подготовки предлагаемого бюджета по программам и в ходе его пересмотра. |
All the representatives who took part in the general debate stressed the importance they attached to the work of the Committee at a time when the United Nations was being called upon to assume increased responsibilities, particularly in the area of the maintenance of international peace and security. |
Все представители, принявшие участие в общих прениях, подчеркнули то значение, которое они придают работе Комитета в период, когда к Организации Объединенных Наций обращаются призывы взять на себя более широкие обязанности, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
The committees appoint a rota visitor each week and he or she is expected to visit the centre at least once during that time and to take up any matters of concern with the Immigration Service at the centre. |
Комитеты назначают дежурного каждую неделю, и предполагается, что он или она посетит центр по крайней мере один раз за этот период и вместе с Иммиграционной службой центра рассмотрит любые вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
Nor can I fail to convey to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, my Government's gratitude for his tenacious efforts for peace during a time when his outstanding diplomatic talents have been put to a hard test. |
Я также не могу не передать слова благодарности моего правительства Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия по достижению мира в тот период, когда его выдающиеся дипломатические способности подвергаются тяжелым испытаниям. |
The Secretariat should have taken appropriate steps to ensure that payments were made only for the time during which the judges were fully employed with the business of the Tribunal. |
Секретариату следовало бы принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы выплаты производились лишь за тот период, в течение которого судьи в полном объеме занимаются делами Трибунала. |
The mandate of the Board of Auditors was vitally important, particularly at a time when the United Nations had been subject to criticism for alleged waste and inefficiency. |
Мандат Комиссии ревизоров имеет чрезвычайно важное значение, особенно в период, когда Организация Объединенных Наций подвергается критике в связи с якобы имеющими место разбазариванием средств и неэффективностью деятельности. |
At a time of rapid change, the organizations of the United Nations system were being called upon to respond to new challenges and new mandates. |
З. В период быстрых преобразований к организациям, входящим в систему Организации Объединенных Наций, обращен призыв заниматься решением новых проблем и осуществлением новых мандатов. |
Mr. OSELLA (Argentina) expressed his delegation's concern about the possibility that a programme budget for the biennium 1994-1995 might not be adopted, particularly at a time when the Organization should be strengthening its financial capacity and enhancing its credibility. |
Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) выражает озабоченность своей делегации относительно возможности того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не будет принят именно в тот момент, когда Организация должна укрепить свой финансовый потенциал и авторитет. |
In his delegation's view, the use of the 10-year statistical base period gave a distorted view of the relative economic strength of Member States at the time assessments were calculated. |
По мнению выступающего, базисный статистический период в десять лет создает ошибочное представление об экономическом положении государств-членов в момент расчетов ставок взносов. |
Through quality assurance, laboratory data will be more acceptable to regulatory bodies and courts of justice at a time of increased pressure as a result of the worsening of the drug abuse problem. |
Благодаря гарантии качества лабораторные данные становятся более приемлемыми для использования контролирующими органами и судами в период значительного увеличения объема работы вследствие обострения проблемы злоупотребления наркотиками. |
27.95 At the time of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the work programme of ICC has not yet been formulated. |
25.95 На момент подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов программа работы МВЦ еще не была составлена. |
At the time when resolution 49/60 had been adopted without a vote, Rwanda had recently experienced a period of barbarous genocide on the part of a self-proclaimed, criminal Government. |
Во время принятия без голосования резолюции 49/60 в Руанде только закончился период, в течение которого самозваное, преступное правительство осуществляло варварский геноцид. |
Article 28 on arrest was, in the view of one representative, far from satisfactory: the statute should set forth unambiguous conditions for the arrest of suspects and ensure that they were brought before the competent judge within a short time. |
По мнению одного представителя, статья 28 об аресте является далеко не удовлетворительной: в статуте следует изложить совершенно определенные условия для ареста подозреваемых и обеспечить, чтобы они представали перед компетентным судьей через короткий период времени. |
In its resolution 46/153, the Assembly requested the Secretary-General to ensure that sufficient resources were provided to UNAFRI within the overall appropriations of the programme budget for the biennium 1992-1993 to enable it to carry out all its mandates in full and on time. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 46/153 просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы ЮНАФРИ предоставлялись ресурсы в достаточном объеме в рамках общих ассигнований из бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов, с тем чтобы он имел возможность полностью и своевременно осуществлять все свои мандаты. |
We are hopeful that the inter-sessional period will allow delegations time to reflect and so organize themselves that negotiations can begin in the next part, consistent with the commitments made in March. |
Мы надеемся, что в межсессионный период у делегаций будет время подумать и наладить свою работу таким образом, чтобы в ходе следующей части сессии мы могли начать переговоры в соответствии со взятыми в марте обязательствами. |
The fact that turnover was most critical for nationals of high-income countries, at a time of record unemployment in those countries, supported the proposition that United Nations salaries were unattractive. |
Тот факт, что наиболее остро проблема текучести кадров стоит в связи с гражданами из стран с высоким уровнем дохода в период, когда в этих странах наблюдается безработица, подтверждает предположение о том, что оклады в Организации Объединенных Наций не привлекательны. |
The same law further stipulates in sections 13 and 14 the possibility to continue restraint for "a period not exceeding one year at a time up to a total of five years". |
В разделах 13 и 14 этого же закона говорится также о возможности продления действия этой меры пресечения на "период, не превышающий каждый раз одного года, и в общей сложности до пяти лет". |
Mr. SANTA CLARA (Portugal) (translated from French): Mr. President, as I am taking the floor for the first time under your presidency, allow me to express our satisfaction at seeing you at the head of this Conference. |
Г-н САНТА-КЛАРА (Португалия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку я впервые беру слово в период Вашего председательствования, разрешите мне выразить наше удовлетворение в связи с тем, что Вы руководите работой данной Конференции. |
Ms. LIN Shangzhen welcomed the fact that the Mauritian Government had not reduced the resources allocated to the Ministry for Women's Rights and Family Welfare, even at a time of recession and structural adjustment. |
Г-жа ЛИНЬ Шанчжэнь приветствует то обстоятельство, что маврикийское правительство не уменьшило объем ресурсов, выделяемое Министерству по правам женщин и семейного благополучия, даже в период экономического спада и структурной перестройки. |
At a time when the drive towards democratization is becoming increasingly essential to peace and development, it is fortunate that the Inter-Parliamentary Union, which is in the vanguard of the struggle for the democratic ideal, is establishing a special relationship with the United Nations. |
В тот период, когда необходимость демократизации становится все более очевидной в качестве предварительного условия мира и развития, отрадно, что Межпарламентский союз, находящийся в авангарде борьбы за демократические идеалы, устанавливает особые отношения с Организацией Объединенных Наций. |
From the time of Iceland's last report various measures have been taken in order to safeguard the rights enumerated in article 2, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
За период, прошедший после представления последнего доклада Исландии, были приняты различные меры с целью защиты прав, перечисленных в пунктах 1 и 2 статьи 2 Пакта. |
Having represented my country, Jordan, in this Committee for a few years, it is indeed a great honour for me personally to assume the post of Rapporteur, especially when this appointment comes at a time when the United Nations is celebrating its fiftieth anniversary. |
Поскольку я представляю в этом Комитете свою страну, Иорданию, в течение уже нескольких лет, для меня лично в самом деле большая честь занять пост докладчика, тем более когда это назначение имеет место в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины. |