This is a time when the United Nations is increasingly being called upon to act as a peacemaker in troubled and turbulent regions of the world. |
Это период, когда Организацию Объединенных Наций все чаще и чаще призывают выступать в качестве миротворца в неспокойных и бурлящих регионах мира. |
He recalled that his country at one time had had the largest refugee caseload in the world. |
Он напомнил о том, что был период, когда в его стране находилось самое большое в мире число беженцев. |
Salameh's arrest came as a further blow to the operational capacity of Hamas at a time when deep divisions within the movement were reported. |
Арест Салама стал еще одним ударом по оперативному потенциалу "Хамас" в период, когда, согласно сообщениям, в этой организации наметились серьезные разногласия. |
At a time of increasing difficulty for the United Nations, the Committee had made an important contribution to the field of decolonization. |
В период, когда Организация Объединенных Наций сталкивается со все большими трудностями, Комитет внес важный вклад в деятельность в области деколонизации. |
This report describes the position at the time when the report was finalized (late May 1996). |
В докладе отражено положение, существовавшее в период завершения его подготовки (конец мая 1996 года). |
Mr. MAVROMMATIS said he tended to agree with the Chairman that the Committee must not appear unrealistic in a time of financial crisis. |
Г-н МАВРОММАТИС отмечает, что он склонен согласиться с Председателем относительно того, что Комитету следует занимать реалистичную позицию в период финансового кризиса. |
The substantial expenditure required by the piecemeal reform recommended by the Advisory Committee would hardly be justified at a time of severe financial crisis. |
Существенные расходы, необходимые для проведения частичной реформы, рекомендованной Консультативным комитетом, едва ли были бы оправданными в период сурового финансового кризиса. |
The Advisory Committee was of the view that, at a time of increasing demand for streamlining procedures, an integrated reporting approach should be adopted. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в период повышения требований в отношении рационализации процедур следует принять подход, основанный на представлении комплексной отчетности. |
No, Melody, he's going through a very difficult time. |
Нет, Мелоди, у него сейчас сложный период в жизни. |
Here technical assistance from the international community, in some cases including the acquisition of basic hardware and software, can be provided over a comparatively short time. |
В этой области техническая помощь международного сообщества, в некоторых случаях включающая приобретение базового оборудования и программного обеспечения, может быть оказана международным сообществом в достаточно короткий период времени. |
It was important, in a period of extreme austerity, to avoid the criticism that the Subcommittee was wasting time by discussing how to go about its work. |
В период строжайшей экономии важно избежать критики в отношении того, что Подкомитет тратит время на обсуждение вопроса об организации своей работы. |
This chiefly occurs at the time of detention or arrest and sometimes during questioning for the purpose of obtaining a confession or information. |
В основном это происходит во время задержания или ареста, иногда в период предварительного следствия с целью получения признаний либо информации. |
At the same time there was nothing to prevent a detainee from being freed on bail during that period. |
В то же время ничто не препятствует тому, чтобы задержанный был освобожден на этот период под залог. |
In the short time since the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action, modest progress had been made in that regard. |
В этом отношении за короткий период времени после принятия Пекинской декларации и Платформы действий достигнут определенный прогресс. |
Mr. DANGUE REWAKA (Gabon) said that the current session was being held at an exceptionally favourable time for the establishment of lasting international peace and security. |
Г-н ДАНГЕ-РЕВАКА (Габон) говорит, что нынешняя сессия проводится в период, исключительно благоприятный для установления прочного международного мира и безопасности. |
The central role those services played in the activities of the Organization underlined the need to employ them as efficiently and effectively as possible, particularly at a time of financial restraint. |
Центральная роль конференционного обслуживания в деятельности Организации диктует необходимость использования его как можно более эффективно и действенно, особенно в период финансовых трудностей. |
At a time of financial stringency in both national administrations and international organizations, we acknowledge the valuable assistance provided by extrabudgetary contributions from certain Governments. |
В период финансовых трудностей, испытываемых как национальными правительствами, так и международными организациями, мы приветствуем ту ценную помощь, которая обеспечивается за счет внебюджетных ассигнований, предоставляемых определенными правительствами. |
Had Dominic Foy made a comeback during that time? |
Доминик Фой возвращался в этот период? |
Finally, the creation of a new regulatory body to implement competition policy would involve costs for governments at a time of budgetary stringency. |
И наконец, создание новых контролирующих органов по проведению политики в области конкуренции повлечет за собой государственные расходы в период бюджетных трудностей. |
At that time, Maputo was the port used for about 67 per cent of the country's overseas imports and exports. |
В тот период 67% экспортно-импортных грузов страны, перевозившихся морем, проходили через порт Мапуту. |
On two occasions, moreover, he was fortunate to arrive at a time when urgent topical issues were the subject of intense discussion. |
Наряду с этим две его поездки пришлись на тот период, когда вокруг животрепещущих вопросов велись интенсивные дебаты. |
Transitional cash protection (including for occupational pensions) will be available for those who receive Unemployment Benefit and IS at the time of change. |
Системой временной защиты наличных (включая профессиональные пенсии) будут пользоваться те лица, которые получают пособие по безработице и пособие по материальному вспомоществованию в период перемен. |
By contrast, between 100 and 150 GtC could be sequestered from the atmosphere over the same time period through a dedicated global afforestation programme. |
В свою очередь, из атмосферы за тот же период может быть удалено в валовом выражении 100-150 ГтУ за счет проведения специальной глобальной программы восстановления лесов. |
One delegation underlined the need for strong and effective oversight mechanisms in United Nations funds and programmes, particularly during a time of tightening budgets. |
Одна делегация подчеркнула необходимость действенных и эффективных механизмов надзора в фондах и программах Организации Объединенных Наций, особенно в период сокращения бюджетных ассигнований. |
The Outposted Finance Officer provided to UNIFEM by UNDP remains in place and has provided substantial assistance to UNIFEM during the time under review. |
Сотрудник по финансовым вопросам, переведенный ПРООН в распоряжение ЮНИФЕМ, продолжает свою работу и оказал ЮНИФЕМ значительную помощь в период проведения обзора. |