| At the time of the team's visit, there were no projects for consideration as activities implemented jointly under the pilot phase. | В период посещения Финляндии группой, подготовившей обзор, в стране не осуществлялось каких-либо проектов, которые можно было бы рассматривать в качестве деятельности, совместно осуществляемой в рамках опытного этапа. |
| At the time of drafting this report, a verdict was issued on the special appeal lodged by the prosecutor from the Public Prosecutor's Office. | В период подготовки настоящего доклада был объявлен приговор в отношении специальной апелляции, поданной прокурором прокуратуры. |
| Acts on the Administration of State and Private Education and the Financing of Educational and Cultural Services took effect at the same time. | В этот же период вступили в силу Законы об управлении государственными и частными учебными заведениями и о финансировании сферы образования и культуры. |
| As a global forum, the Assembly cannot shirk this debate, particularly at a time when humanitarian assistance is a subject of growing concern. | Будучи глобальным форумом, Ассамблея не может отказаться от этих прений, особенно в период, когда гуманитарная помощь становится предметом все возрастающего внимания. |
| At the time of the Rwandan crisis, the Secretaries-General of the United Nations and of the OAU appointed a joint representative in the Great Lakes region. | В период руандийского кризиса генеральные секретари Организации Объединенных Наций и ОАЕ совместно назначили в район Великих озер общего представителя. |
| In accordance with international humanitarian law, since 1992 the internment and evacuation of children in time of war have been exceptional measures justified only by considerations of safety. | Согласно международному гуманитарному праву, с 1992 года в Кыргызской Республике интернирование и эвакуация детей в период военных действий являются исключительными мерами, оправданными только соображениями безопасности. |
| The low educational levels and professional skills of the labour force is the most pressing problem at a time when the State is undertaking industrialization and modernization of the country. | Одной из самых актуальных проблем в период, когда государство осуществляет процесс индустриализации и модернизации страны, является низкий уровень образования и профессиональной подготовки рабочей силы. |
| The framework within which most of these needs were identified at the time was the emergency recovery programme to which donors pledged funds. | Большинство этих потребностей в тот период были определены в рамках чрезвычайной программы восстановления, предоставить средства на осуществление которой обязались доноры. |
| The reduction in medical services was particularly disturbing at a time when the breakdown of agricultural production was affecting the food supply. | Сокращение масштабов медицинского обслуживания вызывает особую озабоченность в период, когда развал системы сельскохозяйственного производства пагубным образом сказывается на поставках продовольствия. |
| That was particularly important at a time when changing organizational realities were requiring a transition to less predictable funding and increased use of limited duration and more specialized activities. | Это имеет особенно важное значение в период, когда в связи с изменением условий в организациях финансирование стало менее предсказуемым и приходится в большей степени прибегать к осуществлению ограниченных по срокам и более специальных по характеру мероприятий. |
| During that time, he had prepared an informal compilation of proposals for further discussion which had become the basis of the Working Group's subsequent work. | За этот период он подготовил неофициальную подборку предложений для дальнейшего обсуждения, которая легла в основу последующей деятельности Рабочей группы. |
| At the time the nuclear tests were conducted no measures had been taken to protect the population from radiation, nor had the necessary medical examinations been carried out. | В период испытаний ядерного оружия практически не принимались меры по защите населения от радиации и не проводилось необходимого медицинского обследования. |
| The time period over which data are needed should in general correspond to the environmental lifetime of the POP in question. | Период времени, в течение которого требуется собирать соответствующие данные, должен в целом соответствовать времени пребывания данного СОЗ в окружающей среде. |
| At that time it was envisaged that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 would include information relating to those initiatives in each budget section. | В то время предполагалось, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов будет включать информацию об этих инициативах в каждый из разделов бюджета. |
| The proposed budgets for peacekeeping missions and the support account were estimated at the time at approximately $650 million for the period. | На тот момент предлагаемые бюджеты миссий по поддержанию мира и вспомогательного счета на указанный период исчислялись суммой примерно в 650 млн. долл. США. |
| The difficulty of preparing a new, comprehensive report by the Secretary-General between the time the General Assembly meets and the meetings of the consultative process must be recognized. | Следует признать, что Генеральному секретарю будет трудно подготовить новый всеобъемлющий доклад в период между сессией Генеральной Ассамблеи и заседаниями консультативного механизма. |
| This trial was marred by irregularities and lack of due process of law at the time of arrest and during detention. | В ходе этого судебного разбирательства были допущены различные нарушения и отступления от действующих правовых норм как в момент ареста, так и в период содержания под стражей. |
| The period of highest tension in that regard had coincided with a time of coalition with nationalist and extremist parties, the resulting political climate making any perceived support for the Roma unpopular. | Период кульминации напряженности в этом отношении совпал со временем образования коалиции с националистическими и экстремистскими партиями, при этом в создавшейся политической атмосфере любая предполагаемая поддержка рома была непопулярной. |
| As we have explained, Presidential Decrees enacted during Martial Law declared in 1972 are, in effect, legislation because during that time the President had both executive and legislative powers. | Как мы уже поясняли, президентские указы, изданные в период действия военного положения, объявленного в 1972 году, относятся к числу действующих законодательных актов, поскольку в течение этого времени президент располагал как исполнительными, так и законодательными полномочиями. |
| During the reporting period, UNDCP initiated preparation of a world report on drugs, expected to be published for the first time towards the end of 1996. | В отчетный период ЮНДКП приступила к подготовке глобального доклада по проблеме наркотиков, который впервые планируется опубликовать к концу 1996 года. |
| It was observed that a number of donors were being called upon to expand their reproductive health activities at a time of resource constraints. | Было отмечено, что к ряду доноров обратились с просьбой расширить их деятельность в области охраны репродуктивного здоровья в период нехватки ресурсов. |
| It is evident that, at the present time of budget reductions, the support of all countries in New York is indispensable. | Совершенно очевидно, что в период нынешнего сокращения бюджета поддержка со стороны всех государств на нью-йоркской сессии является необходимой. |
| Several of these nominations have been received only recently, so that fewer experts were available at the time of the reviews than at present. | Информация о некоторых таких экспертах была представлена лишь недавно, и поэтому в период проведения рассмотрения в распоряжении имелось меньшее количество экспертов, чем в настоящее время. |
| The Section had at the time of the team's visit three Professional-level staff posts. | В период работы группы в Секции насчитывалось три должности категории специалистов. |
| At a time when EU is making arrangements for its new enlargement, it is of importance that this legal opinion is brought to the attention of the international community. | В период, когда ЕС предпринимает шаги по своему новому расширению, представляется важным довести данное юридическое заключение до сведения международного сообщества. |