Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
Great care must therefore be taken in the exercise, particularly since the new, concise format was to respect all mandated activities, an aspect of particular validity at a time of economy measures. Поэтому при подготовке среднесрочного плана следует проявлять большую осторожность, особенно в связи с тем, что новый, сжатый формат должен учитывать все санкционированные мероприятия, а это в период принятия мер экономии является одним из особенно важных аспектов.
At a time of serious turbulence, when the States members of many organizations were themselves following regimes of budgetary austerity, the United Nations common system must adapt itself to the ever-changing context. В период серьезных изменений, когда государства, являющиеся членами многих организаций, сами придерживаются режима жесткой экономии бюджетных средств, общая система Организации Объединенных Наций должна адаптироваться к этому постоянно меняющемуся контексту.
We had considered a number of different time slots, but it appears that the most suitable one would be the period of two weeks and one day starting from 22 April. Мы рассматривали целый ряд различных вариантов по срокам, но, как представляется, наиболее подходящим является период продолжительностью две недели и один день начиная с 22 апреля.
There is too little time remaining before the next Conference of the Parties in Kyoto, where it is anticipated that a protocol or other legal instrument will be adopted that sets specific targets and timetables for emissions reductions beyond the year 2000. Остается слишком мало времени до проведения следующей конференции сторон в Киото, где, как предполагается, будет принят протокол или иной правовой документ, определяющий конкретные цели и сроки сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов в период после 2000 года.
The international community has followed the situation closely through the sad period of crisis and violence, and it must now continue to lend its total support in time of peace in order to ensure that the achievements made so far may be secured. Международное сообщество внимательно следило за ситуацией в печальный период кризиса и насилия, и сейчас, в мирное время, оно должно продолжать оказывать всемерную поддержку для закрепления достигнутых достижений.
While giving priority to the NTB negotiations, the Romanian delegation is confident that the time ahead could also be used for deepening the debate and narrowing the gap on other important issues on our agenda, many of them closely related to a CTBT. Отдавая приоритет переговорам по запрещению ядерных испытаний, делегация Румынии все же убеждена, что предстоящий период времени мог бы также быть использован для углубления прений и уменьшения разногласий по другим важным вопросам, фигурирующим в нашей повестке дня, многие из которых тесно связаны с ДВЗИ.
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): Mr. President, as I am taking the floor for the second time under your presidency, I will not congratulate you, so that we can save two or three minutes. Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, поскольку я во второй раз беру слово в период Вашего председательствования, то в интересах экономии двух-трех минут я не буду поздравлять Вас.
The efficient and effective use of conference services and documentation was very important if the United Nations was to perform its work efficiently and at the same time remain within the $2.608 billion budget for the biennium 1996-1997. Очень важное значение имеет эффективное и экономичное использование конференционных услуг и документации, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно осуществлять свою деятельность и чтобы при этом ее расходы не превышали объем бюджета в размере 2608 млн. долл. США на двухгодичный период 1996-1997 годов.
At the same time, during the regime of ex-President Gamsakhurdia article 142 of the Criminal Code of the Republic of Georgia, which provides for penalties in the form of imprisonment and corrective labour for obstructing the activities of trade unions, was withdrawn. Наряду с этим в период правления режима экс-президента Гамсахурдия из Уголовного кодекса Республики Грузия была изъята статья 142, предусматривающая санкции в виде лишения свободы и исправительных работ за воспрепятствование деятельности профсоюзов.
At the same time, they were not a means of preventing disputes but of halting the escalation of conflicts while ways of achieving a peaceful settlement were being explored. Однако они являются не средством для сдерживания споров, а средством прекращения эскалации конфликтов в период поиска возможностей мирного урегулирования.
At a time when many countries, Lithuania included, are undergoing budgetary adjustments and reviews, sound management of the resources of the United Nations takes on added importance. В период, когда многие страны, в том числе и Литва, осуществляют процесс бюджетной корректировки и проведения обзоров, рациональное управление ресурсами Организации Объединенных Наций обретает дополнительную значимость.
Allow me also to express my warm appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the dynamic and visionary manner in which he conducted the business of our Organization during a time of great change in the international arena. Позвольте мне также выразить глубокую признательность Генеральному секретарю, Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали за динамизм и глубокое видение, с которыми он руководил нашей Организацией в период крупных перемен на международной арене.
This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию.
In at least one recent case, that of the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM), conditions at the time the mission was ending were so unsettled as to preclude any such commercial activities. По крайней мере в одном недавнем случае, касающемся Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ), условия на период окончания миссии были столь неопределенными, что исключали любую подобную коммерческую деятельность.
These measures are serious and may have negative implications for the work of the Centre for Human Rights at a time when the implementation of the restructuring exercise is under way. Эти серьезные меры могут оказать отрицательное воздействие на работу Центра по правам человека в период осуществляемых в настоящее время реорганизационных мероприятий.
He explained that many of the delegates of the respective delegate groups were inclined to attend to their business, especially agricultural matters, as well as charities at a time when the rainy season was ending. Он пояснил, что многие делегаты, представляющие соответствующие группы, изъявляли желание заняться своими делами, в частности решением вопросов, связанных с ведением сельского хозяйства, а также благотворительной деятельностью, в период завершения сезона дождей.
"Routes" research (attached as appendix 14), which used local authority records to determine how long new tenants had waited for their housing in 1991, shows the overall median waiting time waiting for all new tenants was a year. Анализ обследования (содержится в приложении 14), в ходе которого использовались данные местных органов власти с целью определить, сколько новые жильцы ждали получения жилья в 1991 году, показывает, что средний период ожидания для всех новых жильцов составил один год.
The early detection programme for infants and small children comprises nine medical examinations to be carried out in the time from birth up until age six on the basis of a fixed schedule. Программа ранней диагностики заболеваний у новорожденных и детей младшего возраста включает девять медицинских осмотров, проводимых по установленному графику в период от рождения до шестилетнего возраста.
The total resident population of the islands is now estimated to be in the region of 6,600 persons (as compared with 7,162 as at the time of the twelfth report). Согласно оценкам, общая численность населения Островов составляет в данном регионе 6600 человек (по сравнению с 7162 жителями на период двенадцатого доклада).
On the other hand, to maintain the exchange rate of the French franc at a time of pressure on the currency, the Banque de France raised interest rates in late 1995. В противоположность этому Банк Франции в конце 1995 года повысил уровень своих процентных ставок для поддержания обменного курса французского франка в период давления на эту валюту.
But many historical studies had shown that at one time in Indian history, there had been distinct groups which had gradually been integrated into the nation and subsequently had no longer wanted to be regarded as different. Однако в результате многочисленных исторических исследований установлено, что в определенный период истории Индии в ней существовали дифференцированные группы, которые постепенно интегрировались в общество и больше не изъявляли желания считаться обособленными.
The Fund secretariat had reiterated the Board's view that the agreement should apply to former participants, regardless of their nationality (whether at the time of the transfer or subsequently). Секретариат Фонда вновь подтвердил мнение Правления, состоящее в том, что данное соглашение должно касаться бывших участников независимо от их национальности (либо во время передачи прав, либо в последующий период).
He therefore only recommended that the Security Council should decide to maintain UNOMIG at its existing strength of up to 55 observers through 15 March 1994, to permit time for further consultations to proceed. В связи с этим он лишь рекомендовал Совету Безопасности принять решение о сохранении прежней численности МООННГ, составлявшей до 55 наблюдателей, на период до 15 марта 1994 года, с тем чтобы предоставить время для продолжения консультаций.
Because the expiration of the current UNPROFOR mandate on 31 March 1995 is a relatively short time away, we would be willing to favourably consider extending the existing mandate for a period of no more than 30 days to accomplish this comprehensive review. Поскольку до истечения срока действия нынешнего мандата СООНО - 31 марта 1995 года - осталось относительно мало времени, мы были бы готовы в позитивном плане рассмотреть вопрос о продлении существующего мандата на период не более чем 30 дней с целью проведения указанного всеобъемлющего обзора.
If a working hour schedule is lacking, "normal working time" is considered to be a period of 45 hours a week. В случае отсутствия графика рабочих часов в качестве "нормального рабочего времени" рассматривается период продолжительностью в 45 часов в неделю.