The discovery of these dead bodies at the time became a subject of conversation and a cause for concern throughout the area. |
В тот период времени обнаружение этих трупов, как утверждалось, стало предметом обсуждений и обеспокоенности жителей всей прибрежной зоны. |
As noted above, cross-border M&As can have strong effects on market structure and competition, both at the time of entry and subsequently. |
Как отмечалось выше, трансграничные СиП могут оказывать сильное влияние на структуру рынка и конкуренцию как в момент проникновения иностранной компании в страну, так и в последующий период. |
The experience of the Decade suggests that lead time is required to translate international normative considerations into country-level strategies, policies and programmes. |
Опыт Десятилетия показывает, что требуется определенный период подготовки для воплощения международных нормативных соображений в стратегии, политику и программы на страновом уровне. |
That is especially true since those steps were achieved at a time when the western Balkans were going through a period of uncertainty. |
Это особенно верно в свете того факта, что эти шаги были предприняты во время, когда Западные Балканы переживали период неопределенности. |
Guatemala is now in a time of political transition in which the international community's support, through the Mission, remains very important. |
В настоящее время Гватемала, с точки зрения политической обстановки, переживает переходный период, и поддержка международного сообщества, осуществляемая через Миссию, по-прежнему имеет для нее очень важное значение. |
I would like to commend the efforts of the United Nations and the international community for assisting Zambia at a time of humanitarian crisis. |
Я хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций и международному сообществу за помощь Замбии в период гуманитарного кризиса. |
The reviews found that the Fund's financial constraints had impacted many of the country programmes at a critical time when implementation had reached a certain momentum. |
В ходе обзоров было установлено, что финансовые трудности Фонда отразились на многих страновых программах в критический период, когда их осуществление достигло определенного уровня. |
If the acquisition is only for a stated time or by public tenure then acquisition rent will be paid instead. |
Если приобретение осуществляется на определенный период или в государственную собственность, вместо этого выплачивается арендная плата за соответствующее приобретение. |
At the same time, the average percentage of women taking up employment through the Labour Market Office stood at 52.3 per cent. |
За тот же период средняя процентная доля женщин, которые трудоустроились через Бюро труда, составляла 52,3%. |
In the Lacoste Case, the Arbitral Tribunal recognized the "great and extraordinary powers" of a State to expel enemy aliens in time of armed conflict. |
В деле Lacoste Арбитражный суд признал "большие и чрезвычайные полномочия" государства по высылке вражеских иностранцев в период вооруженного конфликта. |
(c) Paid the proper contributions at any time after 21 January 1979. |
с) выплатить надлежащие взносы в любой период после 21 января 1979 года. |
In the time period under review, HRA has maintained an annual operating budget of less than $10,000. |
За отчетный период бюджет оперативной деятельности ЗПЧ составил менее 10000 долл. США в год. |
At the time of writing, the Group was identifying all public education initiatives and resources as a basis for future consultation and planning. |
В период подготовки доклада группа занималась выявлением всех инициатив и ресурсов в области общественного просвещения в целях создания основы для проведения будущих консультаций и планирования. |
You know, perhaps better than anyone else, that I do so at a daunting time in world affairs. |
Вы знаете, возможно, лучше других, что я делаю это в тревожный период в мировых делах. |
During the time elapsed since the initial report, talks between the Georgian and Ossetian sides aimed at settling that conflict have been more or less regular. |
В истекший период переговоры между грузинской и осетинской сторонами по разрешению конфликта носили более или менее регулярный характер. |
At the time of the audit the arrival of 57 personnel, of which 48 were technical specialists, was on hold pending receipt of entry visas. |
В период проведения ревизии задерживалось прибытие 57 сотрудников, ожидавших получения въездных виз; 48 из них были техническими специалистами. |
Their frequency over the last decade has clearly increased and often does not leave enough time between events to stabilize the damaged forest areas. |
За последнее десятилетие заметно участились случаи таких стихийных бедствий и период между этими явлениями становится настолько мал, что не позволяет восстановить пострадавшие лесные угодья. |
These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world. |
Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. |
All agreed that the Department was making great strides in maximizing its outreach capabilities, at a time when the demands being placed on it outpaced available resources. |
Все они согласились с тем, что Департамент добился больших успехов с точки зрения максимального расширения своих возможностей по распространению информации в период, когда спрос на его услуги растет быстрее объема имеющихся ресурсов. |
This has occurred at a time of intense competition for resources for environment-related activities concurrent with the development of several major international environment treaties and their associated financial mechanisms. |
Этого удалось добиться в период активной конкурентной борьбы за средства на проведение природоохранных мероприятий в связи с разработкой целого ряда крупных международно-правовых договоров в области окружающей среды и создания связанных с ними механизмов финансирования. |
Furthermore, UNFIP would request implementing partners on new projects to submit allotment or allocation requests at the time of project document review. |
Кроме того, в отношении новых проектов ФМПООН будет предлагать учреждениям - исполнителям представлять просьбы о выделении ассигнований в период рассмотрения проектной документации. |
For the first time in three years, the unemployment rate remained below 10% during the winter. |
Следует отметить, что в зимний период впервые за три года безработица не достигла уровня 10%. |
In such a perspective, homeowners at any given time may on average be expected to keep their homes for just as many years more as they have owned them. |
Так, владельцы жилья в конкретный период времени в среднем могут исходить из того, что они сохранят за собой свои дома еще столько же лет, сколько они ими уже владеют. |
As the experience suggests, the period immediately after the signing of a peace agreement is the time when most agreements fail. |
Как показывает опыт, период, непосредственно следующий за подписанием мирного соглашения, является периодом, когда нарушается большинство договоренностей. |
Hours worked do not include time within shifts, leaves, strikes, disability, and other absence from work irrespective of whether the wage was preserved or no. |
Отработанные часы не включают в себя время, проведенное в вынужденных простоях, в отпусках, в период забастовок, нетрудоспособности и другого отсутствия на рабочем месте, независимо от сохранения или прекращения выплаты заработной платы. |