| At the time this note is being written, it is generally acknowledged that the world is entering a period of economic crisis. | На момент подготовки настоящей записки в целом было признано, что мир вступает в период экономического кризиса. |
| Shortly after gaining independence in 1956, Tunisia had been the destination for many refugees from Algeria, a French colony at that time. | В первоначальный период после приобретения независимости в 1956 году в Тунисе нашло убежище большое число беженцев из Алжира, который в то время ещё оставался колонией Франции. |
| At any given time, crisis affects between 45 and 60 per cent of the countries where UNDP works. | В тот или иной конкретный период времени кризисы затрагивают примерно 45 - 60 процентов стран, где проводит свою работу ПРООН. |
| It estimated the average time during the survey period as 6 years and 3 months. | По ее оценкам, средний период ожидания за обследуемый период равнялся 6 годам и 3 месяцам. |
| The free idle time is included in the 23 +-1 s. | Этот период (23 +-1 с) включает время работы на холостом ходу. |
| The Inspectors found that at the time of adoption of a BC Plan, the critical staff identified were generally prepared to perform their tasks in the post-crisis period. | Инспекторы пришли к выводу о том, что на момент принятия плана ОБФ соответствующие сотрудники, выполняющие критически важные функции, как правило, были готовы к выполнению своих задач в посткризисный период. |
| Bridging of a limited time period until natural barriers become effective | Обеспечение защиты в ограниченный период времени до начала использования природных барьеров |
| AGTE members will be compensated for the work undertaken, in quality and on time, with a honorarium of EUR 3,000 per biennium. | Члены СКГТЭ получат за свою работу вознаграждение с учетом ее качества и затраченного времени в размере З 000 евро за двухгодичный период. |
| This example illustrates the recovery of an acidified ecosystem, the delay time between emission reduction and biological recovery, and the limits of this recovery. | Этот пример иллюстрирует восстановление подкисленной экосистемы, временной период между сокращением выбросов и биологическим восстановлением, а также степень этого восстановления. |
| This was the second time in less than two months, in the same area, that the United Nations was directly targeted. | Это уже второе менее чем за двухмесячный период прямое нападение на силы Организации Объединенных Наций в одном и том же районе. |
| It is to provide complete coverage for the illiterate population between 10 and 49 years of age, in the time period 2009 - 2014. | Программа заключается в обеспечении полного охвата неграмотного населения в возрасте от 10 до 49 лет в период с 2009 по 2014 год. |
| A considerable number of registered participants, including from business organizations, had to cancel their participation due to the unprecedented air travel restrictions affecting Europe at the time. | Большое количество зарегистрированных участников, в том числе представители предпринимательских организаций, были вынуждены отменить свое участие в сессии из-за беспрецедентного ограничения воздушного сообщения в Европе в этот период. |
| Its deployment took place at a time when there was no common understanding of the protection of civilians in the context of a United Nations peacekeeping environment. | Ее развертывание осуществлялось в период, когда не было общего понимания защиты гражданского населения в контексте деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The first chairman of the alliance was Omar Imaan Abdulqaadir, a close ally of Hassan Dahir Aweys, who was still based in Asmara at the time. | Первым руководителем этого альянса стал Омар Имаан Абдулкадир - близкий союзник Хасана Дахира Авейса, который в тот период базировался в Асмэре. |
| One such example was the exclusion of South Africa at the time of apartheid, from participation in meetings of the General Assembly and in conferences convened by it. | Одним из таких примеров является отстранение Южной Африки в период апартеида от участия в заседаниях Генеральной Ассамблеи и созываемых ею конференциях. |
| Unidroit, which stood ready to cooperate further with UNCITRAL, attached great importance to cooperation between the two organizations, particularly at a time of severe resource constraints. | УНИДРУА, который готов и далее сотрудничать с ЮНСИТРАЛ, придает большое значение сотрудничеству между двумя организациями, особенно в период значительных ресурсных ограничений. |
| According to the defense lawyers, there is no legal obligation for the Court of Cassation to set a date within a certain time frame. | По словам адвокатов защиты, Кассационный суд юридически не обязан устанавливать дату в определенный период времени. |
| Multilateral solutions and cooperation were needed, especially at a time of global crisis when Governments were moving away from international cooperation and focusing more on the national level. | Необходимы многосторонние решения и сотрудничество, особенно в период глобального кризиса, когда правительства отходят от международного сотрудничества и концентрируются на национальном уровне. |
| He emphasized the patience and tenacity of the citizens and some political leaders at a critical time in the history of Myanmar. | Специальный советник отмечает терпение и выдержку, проявляемые гражданами и некоторыми политическими лидерами в этот критический для Мьянмы период истории. |
| It was paradoxical that, at a time when the need to expand social protection was greatest, developing countries were faced with a restrictive financial environment. | Парадоксально, что в период, когда как никогда остро ощущается необходимость расширения системы социальной защиты, развивающиеся страны сталкиваются с ограничительными финансовыми мерами. |
| At the time of its reincorporation into the homeland, the region had lacked the most basic infrastructure. | В период, когда этот регион был вновь инкорпорирован в границы своего родного государства, в нем не было даже самой базовой инфраструктуры. |
| The value of the UNCITRAL "brand" should not be allowed to become diluted, especially at a time when the work could substantially assist economic recovery. | Нельзя допустить, чтобы "бренд" ЮНСИТРАЛ оказался обесцененным, особенно в период, когда ее работа может существенно помочь восстановлению экономики. |
| At the time of its visit to Liberia, Ivorian refugees continued to arrive, fleeing acts of violence by members of FRCI. | Поэтому в период посещения ею Либерии туда продолжали прибывать ивуарийские беженцы, спасавшиеся от бесчинств со стороны военнослужащих РСКИ. |
| The main advantage of this option is that it could be used as a framework to address mercury and, perhaps at a later time, additional substances other than mercury. | Основное преимущество этого варианта состоит в том, что его можно было бы использовать в качестве основы для решения проблемы ртути с охватом других дополнительных веществ, помимо нее, - но, наверное, в более поздний период. |
| The Committee observes that, at the time of consideration of the communication, domestic remedies remain pending before the Federal Court of the State party. | Комитет замечает, что в период рассмотрения сообщения вопрос об использовании внутренних средств правовой защиты находился на рассмотрении Федерального суда государства-участника. |