| During that time, important work has been carried out in this field by United Nations entities, particularly UNESCO. | За указанный период образованиями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕСКО, в этой области проделана важная работа. |
| For example, special drawing rights at the International Monetary Fund (IMF) would ensure funding in time of need. | Например, специальные права заимствования в Международном валютном фонде (МВФ) позволят обеспечить финансирование в период нужды. |
| However, at the time of the audit a tool was being developed to address the shortcoming. | В то же время в период проведения ревизии велась разработка инструмента, призванного устранить этот недостаток. |
| The Executive Directorate will prepare some 100 such preliminary implementation assessments for discussion in the Committee during the time covered by this work programme. | Исполнительный директорат подготовит около 100 таких предварительных оценок осуществления для обсуждения в Комитете в период, охватываемый настоящей программой работы. |
| At the time, the Special Rapporteur had complained about a lack of government support for the Committee's work. | В тот период от Специального докладчика поступали жалобы на отсутствие поддержки работы Комитета со стороны правительства. |
| ICU also deployed some of its units during the same time frame in the areas of Baledogle and Leego. | СИС также направил несколько своих подразделений в тот же период в районы Баледогле и Леего. |
| Reducing tariff levels could deprive the PA of important sources of revenues at a time when it is becoming increasingly dependent on foreign aid. | Снижение уровня тарифов может лишить ПА важных источников поступлений в период, когда усиливается ее зависимость от внешней помощи. |
| Tragic recent events in Lebanon demonstrated again the horrendous humanitarian impact of cluster munitions both at the time of use and after conflict ends. | Недавние трагические события в Ливане еще раз продемонстрировали ужасные с гуманитарной точки зрения последствия использования кассетных боеприпасов, как в момент их применения, так и в период после завершения конфликта. |
| These data sets would be the sentinels used by Parties to look for regional and global changes in environmental levels over time. | Такие наборы данных служили бы показателями, которые Стороны использовали бы для изучения за определенный период времени региональных и глобальных изменений в уровне загрязнения окружающей среды. |
| The time period would generally be two weeks unless otherwise decided for a particular decision. | Устанавливаемый период времени будет обычно составлять две недели, если только не будут выбраны другие сроки в отношении конкретного решения. |
| Generally, restrictions on the Panel's travel owing to insecurity were only for a limited time. | В целом, ограничения на поездки Группы были вызваны соображениями безопасности и охватывали лишь ограниченный период времени. |
| DORD has indicated a total time period of 20 years to start commercial exploitation once detailed exploration is started. | ДОРД указала общий период времени продолжительностью 20 лет, который необходим для начала коммерческой эксплуатации после начала детальных разведочных работ. |
| These mechanisms shorten the time available and slow down recruitment from the NCRE roster, thereby further prolonging the waiting period. | Эти механизмы уменьшают имеющееся время и замедляют трудоустройство кандидатов из реестра НКЭ, еще более увеличивая тем самым период ожидания. |
| Performance indicators were included for the first time in the programme and budgets document for the biennium 2004-2005. | В документ по программе и бюджетам на двухгодичный период 2004-2005 годов впервые включены показатели эффективности деятельности. |
| A transitional period of one year will be granted from the time this requirement enters into force. | Будет предусмотрен годичный переходный период, начинающийся с даты вступления в силу данного предписания . |
| During that time our representative Roberto Borrero served as Chair of the Committee and completed numerous projects and programs. | В указанный период наш представитель Роберто Борреро занимал пост Председателя Комитета и выполнял многочисленные проекты и программы. |
| The time frame was much longer in certain cases (four months in one instance). | В некоторых случаях этот период был значительно больше (в одном случае он составил четыре месяца). |
| By 2007, the time had been shortened to 187 days. | К 2007 году этот период сократился до 187 дней. |
| Draft article 18 concerns the protection to be accorded to transboundary aquifers and related installations in time of armed conflict. | В проекте статьи 18 рассматривается защита, предоставляемая трансграничным водоносным горизонтам и относящимся к ним сооружениям, в период вооруженного конфликта. |
| That time period is split into two-year cycles, with each cycle focusing on a thematic cluster and a number of cross-cutting issues. | Этот период разбит на двухгодичные циклы, каждый из которых посвящен тематическому блоку вопросов и ряду комплексных тем. |
| It was also essential to find new and additional sources of financing for development, particularly at a time of budget tightening. | Необходимо также изыскать новые и дополнительные источники финансирования на цели развития, особенно в нынешний период ужесточения бюджетной политики. |
| In the industrialized economies, this was a time of rapid credit expansion and financial innovation. | В промышленно развитых странах в этот период наблюдались стремительная кредитная экспансия и финансовые инновации. |
| At the time, emphasis was also placed on the quality of dwellings and on improving housing standards. | В этот период повышенное внимание уделялось также качеству жилых домов и улучшению стандартов жилищного строительства. |
| The average time to obtain an answer is currently 10 days. | Период для получения ответа составляет в среднем десять дней. |
| Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. | Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |