Within the time frame August - November 2000, activities aimed at the sensitization of senior policy makers and Government officials on gender issues had also been undertaken. |
В период с августа по ноябрь 2000 года следует предпринять усилия в целях повышения информированности руководителей и должностных лиц в гендерных вопросах. |
During his relatively short stay heading his country's mission here in Geneva, it fell to him to chair the Conference on Disarmament at a difficult time when attempts were being made to reach agreement on our programme of work. |
За свое довольно короткое пребывание во главе Представительства его страны здесь, в Женеве, ему довелось председательствовать на Конференции по разоружению в трудный период, когда предпринимались попытки достичь согласия по нашей программе работы. |
The accomplishments of the Group must be reviewed against the backdrop of the situation in the country at the time of its first visit in November 2002. |
Достижения Группы необходимо рассматривать на фоне той ситуации в стране, которая сложилась в период ее первого посещения Гвинеи-Бисау в ноябре 2002 года. |
But that charge was inconsistent with his previous conduct and was also untimely, since it was not filed in time or in due form, although the author had enjoyed the assistance of counsel from the outset. |
Однако эта жалоба противоречит его поведению в предшествовавший период и является неуместной, поскольку она была подана несвоевременно и без соблюдения всех процессуальных требований, несмотря на то, что с самого начала автор пользовался услугами адвоката. |
At the time of preparation of the cost estimates for the 2001/02 financial period, 50 quick-impact projects remain incomplete: 33 in Eritrea and 17 in Ethiopia. |
На момент подготовки сметы расходов на финансовый период 2001/02 года оставались незавершенными 50 проектов быстрой отдачи, в том числе 33 в Эритрее и 17 в Эфиопии. |
The report also recommended that the Assembly should approve the request of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women for extension of its meeting time for 2008 and beyond. |
В докладе также содержится рекомендация Генеральной Ассамблее одобрить просьбу Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин о продолжении проведения его заседаний в 2008 году и в последующий период. |
It incorporates into the Chilean sentence enforcement system a new non-custodial penalty that makes it possible to reduce the time served, provided certain requirements are met, basically consisting in the prisoner's behaviour being rated as outstanding during each assessment period. |
В его тексте предусмотрено включение в чилийскую систему отбывания наказания нового положения, позволяющего сократить срок наказания при соблюдении ряда условий, которые в принципе сводятся к тому, что поведение осужденного должно быть признано отличным в каждый период оценки. |
Men worked 3.5 hours less each week than they did in 1991, while women's average working time per week lengthened by 1.1 hours during the same period. |
Мужчины работали в неделю на 3,5 часа меньше, чем в 1991 году, тогда как среди женщин средняя продолжительность рабочего времени в неделю за тот же период увеличилась на 1,1 часа. |
If a State imposed such a requirement on its shipping agents and airlines without first addressing the question of the time taken to make licensing decisions, it would effectively be ruling them out of participation in the transport of arms. |
Если то или иное государство ввело подобные требования в отношении своих грузоотправителей и авиалиний, не решив предварительно вопрос о том, какой период времени нужен для принятия решений о выдачи лицензии, оно, по сути дела, будет исключать их участие в операциях по транспортировке оружия. |
These decreases, following the considerable increases in 2005, echo the decreases in contributions over the same period, albeit with a time interval. |
Это сокращение расходов, последовавшее за их значительным увеличением в 2005 году, отражает уменьшение объема взносов за тот же период, хотя и с некоторым отставанием. |
At the same time, the Court's experience during the reporting period reaffirmed that the cooperation of States and other actors will be essential to achieving the aims expressed by the States Parties in the preamble to the Rome Statute. |
В то же время опыт Суда за отчетный период вновь подтвердил, что сотрудничество со стороны государств и других партнеров является принципиально важным для достижения целей, сформулированных государствами-участниками в преамбуле к Римскому статуту. |
I have reviewed the status of implementation of results-based management at UNIDO at headquarters and its field offices since I reported on it for the first time in my interim report on the 2002-2003 biennium. |
Я проанализировал ход осуществления в ЮНИДО управления, основанного на конкретных результатах, в ее Центральных учреждениях и отделениях на местах после того, как я впервые сообщил о нем в моем промежуточном докладе за двухгодичный период 2002-2003 годов. |
At the same time violations such as population transfers, multiple restrictions of the freedom of movement, land confiscations, house demolitions, and expansion of the existing settlements and the establishment of new ones constitute negative indicators during the review period. |
С другой стороны, такие нарушения, как перемещение населения, многочисленные ограничения свободы передвижения, конфискация земель, снос домов, разукрупнение имеющихся и строительство новых поселений, негативно характеризуют рассматриваемый период. |
Since its first participation in peacekeeping missions to the present time, Uruguay has gained experience in matters related to reconstruction and the consolidation of peace in areas devastated by conflicts. |
За период своего участия в таких миссиях Уругвай накопил богатый опыт в решении вопросов, касающихся восстановления и укрепления мира в районах, пострадавших в результате конфликтов. |
Gross violations of civil and political rights during military rule should be prosecutable for as long as necessary, with applicability as far back in time as necessary, to bring to justice their perpetrators. |
Грубые нарушения гражданских и политических прав, совершенные в период военного режима, должны преследоваться как преступления, не имеющие срока давности, с целью предания правосудию совершивших их лиц. |
While the Economic Emergency Management Fund was never fully funded, it was an important stopgap at a critical time during the transition process, when the Government needed to contain potentially volatile social tensions. |
Хотя Чрезвычайный фонд экономического регулирования так никогда и не был профинансирован в полном объеме, его создание явилось важной временной мерой в критический период переходного процесса, когда правительству необходимо было снизить накал потенциально взрывоопасной социальной напряженности. |
The current allocation of subject matter responsibility among the subsidiary bodies developed at the time of the original "Groupes des Rapporteurs", some of which were later merged to form the more recent "Meetings of Experts". |
Нынешнее распределение ответственности по темам среди вспомогательных органов определилось в период существования первоначальных "групп докладчиков", некоторые из которых впоследствии объединились, образовав "совещания экспертов". |
Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. |
Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
A short-term custodial social protection measure may only be ordered for the shortest time possible and only where the objective of that measure cannot be achieved using other means. |
Временная мера социальной защиты может приниматься лишь на как можно более короткий период и лишь в том случае, если цель этой временной меры не может быть достигнута никаким иным способом. |
At the time of the initial audit, one partner said it had already paid about $500,000 in VAT and was planning to seek reimbursement. |
На период проведения первоначальной ревизии один партнер отметил, что он уже выплатил около 500000 долл. США в виде НДС и планировал потребовать возмещения. |
It was also stated that the issue of collective expulsions in time of armed conflict should not be addressed in the present draft articles, since it fell under international humanitarian law. |
Отмечалось также, что в рассматриваемых проектах статей не затронут вопрос о коллективной высылке в период вооруженного конфликта, поскольку он относится к сфере международного гуманитарного права. |
At that time, the committee took a decision to request the Secretary-General to submit a report on elder abuse, based on existing studies, information and documentation, to its second session in 2002. |
В тот же период Комитет принял решение просить Генерального секретаря представить его второй сессии в 2002 году доклад по проблемам грубого обращения с пожилыми людьми, основанный на имеющихся исследованиях, информации и документации. |
Those legally arrested should not be held in facilities under the control of their interrogators or investigators for more than the time required by law to obtain a judicial warrant of pre-trial detention which, in any case, should not exceed a period of 48 hours. |
Лица, арестованные на законных основаниях, не должны содержаться в учреждениях, находящихся под контролем допрашивающих их сотрудников или следователей, сверх времени, требуемого по закону для получения судебного разрешения на досудебное задержание, период которого в любом случае не должен превышать 48 часов. |
It was pointed out that not all mandates of the United Nations could be measured against indicators, and that some complex and long-standing political activities might not be realized in a specific time frame. |
Отмечалось, что не все мандаты Организации Объединенных Наций можно измерять показателями и что некоторые виды комплексных и рассчитанных на долгосрочный период политических мероприятий нельзя реализовать в четко установленные сроки. |
At the same time it illustrates the ways in which we have built up collaborative relationships with other Civil Society organisations over the period, with a view to using opportunities for UN engagement more effectively. |
В то же время в данном докладе показаны пути развития сотрудничества нашей организации с другими организациями гражданского общества за отчетный период с целью добиться более эффективного использования имеющихся возможностей для вовлечения Организации Объединенных Наций в соответствующую деятельность. |