At any one time, some programme elements will be dormant, while others may be hyperactive. |
В какой-то период времени по одним элементам программы работа осуществляться не будет, а по другим - она может быть в высшей степени интенсивной. |
It had not been a particularly propitious time for implementing new initiatives. |
Обстановка в этот период не совсем способствовала осуществлению новых инициатив. |
At the same time, the average size of dwellings increased from 1980 to 1990. |
В то же время за период 1980-1990 годов произошло увеличение средней площади жилых единиц. |
It's the same time period and just as delicate. |
Тот же временной период и столь же тонкая работа. |
His delegation commended the work of the negotiators in the peace process and UNRWA's activity during the current difficult time of transition. |
Делегация Святейшего Престола высоко оценивает работу участников переговоров в рамках мирного процесса и деятельность БАПОР в этот весьма сложный переходный период. |
The difficulty was noted of recommending exceptions at a time of financial crisis when conference resources might not in fact be available. |
Были отмечены трудности, связанные с вынесением рекомендаций в отношении предоставления исключений в период финансового кризиса, когда конференционных ресурсов действительно может не быть в наличии. |
For the first time since the Second World War, frontiers in Europe are being redrawn by force of arms. |
Впервые в период после окончания второй мировой войны границы в Европе перекраиваются с помощью силы оружия. |
Their admission confirms the universal vocation of the United Nations at a time when its actions are felt all over the world. |
Их принятие подтверждает универсальный характер Организации Объединенных Наций в тот период, когда ее деятельность заметна во всем мире. |
It came at a bad time. |
Потому что оно выпало на трудный период. |
The signing ceremony was held in Paris from 13 to 15 January 1993 and 130 Governments signed the Convention at that time. |
Церемония подписания проходила в Париже 13-15 января 1993 года, и в этот период Конвенцию подписали правительства 130 государств. |
Dramatic changes took place in Afghanistan at the time of the finalization of the present report. |
Серьезные изменения произошли в Афганистане в период завершения составления настоящего доклада. |
At a time when the Organization was trying to streamline its structures, the usefulness of such a venture was questionable. |
Однако в период, когда Организация принимает меры по рационализации своей структуры, такое начинание имело бы сомнительную ценность. |
What we need is patience and time to allow such understanding to be translated into practical reality. |
Требуется терпение, требуется период, в рамках которого это осознание должно перерасти в практическую реальность. |
The current session is being held at a time when the contours of a new international system are still being shaped. |
Нынешняя сессия проходит в период, когда очертания новой международной системы все еще формируются. |
The first half-century of the United Nations has elapsed and the General Assembly is meeting at a time of great opportunities. |
Прошли первые полстолетия истории Организации Объединенных Наций, и сегодня Генеральная Ассамблея проводит свою сессию в период больших возможностей. |
Problems appeared in the course of practice that were not anticipated at the time of the Tribunal's establishment. |
В ходе практической деятельности возникли проблемы, которые не были предусмотрены в период создания Трибунала. |
Dr. Boutros Boutros-Ghali became Secretary-General of the United Nations at a time of unprecedented change and considerable flux in the world. |
Д-р Бутрос Бутрос-Гали стал Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в период беспрецедентных перемен и важных преобразований на международной арене. |
The State Security Court no longer existed; it had been abolished at the time of the transition from one-party rule to democracy. |
Суд государственной безопасности более не существует; он был упразднен в период перехода от однопартийной системы правления к демократии. |
That had been accomplished at a time of financial and budgetary constraints and an overall recruitment freeze. |
Это было достигнуто в период финансовых и бюджетных трудностей и общего моратория на набор персонала. |
In a time of crisis, it was very important to take frequent stock of the cash flow situation. |
Действительно, в период кризиса очень важно чаще обращаться к рассмотрению вопроса о положении с наличностью. |
One consequence of such lack of clarity is an over-ambitious approach in a time of financial and political constraint for the United Nations. |
Одним из последствий такого отсутствия ясности является чрезмерно амбициозный подход, проявляющийся в период, когда Организация Объединенных Наций сталкивается с финансовыми и политическими ограничениями. |
The interim period will provide needed time for the seeds of trust to grow. |
Промежуточный период обеспечивает необходимое время, для того чтобы взошли семена доверия. |
The employment service supports these activities by providing financial aid to individuals and by funding projects for a certain time. |
Служба занятости поддерживает эти начинания, оказывая отдельным лицам финансовую помощь и финансируя проекты на определенный период времени. |
At the same time a derogation for the fiftieth session had been authorized in respect of conference services. |
В то же время на период пятидесятой сессии было сделано исключение из этого правила в отношении конференционных служб. |
Experience in the newly industrialized countries had shown that moderation was the best policy in time of transition. |
Опыт стран, которые недавно стали промышленно развитыми, показал, что наилучшей политикой в переходный период является умеренность. |