It proposed that this be reflected in the workplan for the next intersessional period setting the time table for the next reporting round and for the subsequent preparation of the reviews. |
Он предложил отразить это в плане работы на следующий межсессионный период, установив график для следующего цикла отчетности и для последующей подготовки обзоров. |
Note: Figures in the table refer to an aggregate estimated percentage of work time for each staff member for three years, as compared with 100 per cent for a full-time post. |
Примечание: цифры, указываемые в таблице, относятся к агрегированной ориентировочной процентной доле рабочего времени каждого сотрудника за трехгодичный период времени по отношению к полной ставке. |
In general, the applicable legal frameworks set minimum time frames for public participation which might be extended depending on the circumstances, such as the complexity of the case, the volume of documentation or if the period included public holidays. |
Вообще, в применимых правовых основах установлены минимальные сроки для участия общественности, которые могут продляться в зависимости от таких обстоятельств, как сложность дела и объем документации, или того, включаются ли в соответствующий период государственные праздники. |
It should also remain available to the public for the duration of the time period for any administrative or judicial review procedures regarding the final decision to be brought under national law and determined. |
Она должна также оставаться доступной для общественности в течение всего периода времени, необходимого для любых административных или судебных процедур по рассмотрению окончательного решения, при этом, данный период определяется в соответствии с национальным законодательством. |
Unreasonable: A period of 10 working days for the public to analyse the documentation, including the EIA report, and to prepare to participate in the decision-making process concerning a major landfill cannot be considered a reasonable time frame. |
Необоснованные: период в десять рабочих дней для того, чтобы общественность проанализировала документацию, включая отчет по ОВОС, и подготовилась к участию в процессе принятия решения по крупной свалке, не может рассматриваться как соответствующий разумным срокам. |
However, meeting these requirements often has a direct bearing on action in the country of export before or at the time of dispatch, or subsequently. |
В то же время выполнение таких требований нередко оказывает непосредственное влияние на действия в стране экспорта до момента отгрузки или в последующий период. |
In that regard, only 17 per cent of the actions agreed through management responses during the period 2009 to 2013 had been completed within the agreed time frame of one year. |
В этой связи было отмечено, что в период с 2009 по 2013 год лишь 17 процентов практических рекомендаций, с которыми руководство согласилось в своих ответах, были полностью выполнены в установленные сроки (1 год). |
In that period (from 1996/1997) the proportion of female students exceeded 50% for the first time, and the proportion of ethnic minority students also increased relatively rapidly. |
За период с 1996/97 учебного года доля женщин-студенток впервые превысила 50 процентов, и относительно быстро увеличивалась доля студентов из числа этнических меньшинств. |
Data concerning the same time shows that 61,0% of external debt is commercial, 31,6% is bilateral and the remaining divided between multilateral debt and debt to suppliers. |
Данные за тот же период времени показывают, что 61% внешнего долга приходятся на коммерческие займы, 31,6% - на двусторонние займы, а оставшаяся часть - на многосторонние займы и задолженность перед поставщиками. |
In their opinion, the Advocate of the Principle of Equality highlights the irregularities found and proposes how to resolve them, as well as calls upon the alleged violator to report upon the measures they implement within a given time period. |
В своем заключении Защитник принципа равенства отмечает выявленные нарушения и предлагает способы их устранения, а также призывает предполагаемого нарушителя сообщить о принятых мерах за конкретно определенный период времени. |
Due to significant fiscal pressures arising from the Christchurch earthquakes, further planned increases to a target of NZ$600 million were spread over a longer time period. |
Из-за значительных финансовых трудностей, связанных с землетрясениями в Крайстчерче, достижение следующего целевого показателя в 600 новозеландских долларов было запланировано на более длительный период времени. |
In the time remaining before the twenty-seventh session of Human Rights Council, the Special Rapporteur calls upon all Member States to engage with the Democratic People's Republic of Korea to accept and agree on concrete steps for implementation. |
В период времени, который остается до двадцать седьмой сессии Совета по правам человека, Специальный докладчик призывает все государства-участники убедить Корейскую Народно-Демократическую Республику принять и дать свое согласие на конкретные шаги по выполнению рекомендаций. |
Such an intergovernmental body could meet annually, e.g., each spring, to take stock and discuss the work carried out by countries during the preceding calendar year, i.e., a possible time period during which progress be measured. |
Такой межправительственный орган мог бы проводить свои сессии ежегодно, например каждую весну, для проведения анализа и обсуждения работы, проделанной странами в предыдущем календарном году, т.е. за период времени, в течение которого можно было бы оценить достигнутый прогресс. |
In terms of the time series the optimal level is reached, if the data are provided for the years 1990, 1995, and 2000-2012. |
Оптимальный уровень временных рядов считается достигнутым, если данные предоставляются за 1990, 1995 и за период 2000-2012 годы. |
It is also proposed that the group operate for a five-year period, from 2015 to 2020, after which time a review would be carried out to assess whether the group is still needed. |
Также предлагается первоначально создать Группу на пятилетний срок - на период с 2015 по 2020 год, - после чего будет проведен обзор в целях оценки целесообразности дальнейшего сохранения Группы. |
At that time, patrol leaders were not required to report on events that occurred during patrols, which had led to abuses by some soldiers who sought impunity. |
В тот период руководителям патруля не вменялось в обязанность докладывать о произошедшем во время патрулирования, что служило поводом для злоупотреблений со стороны отдельных солдат, которые стремились остаться безнаказанными. |
At the time of their arrest, Mr. Farmonov and Mr. Karamatov were involved in defending the rights of local farmers who had accused some district farming officials of malpractice, extortion and corruption. |
В период, когда они были арестованы, г-н Фармонов и г-н Караматов принимали участие в защите прав местных фермеров, которые обвинили некоторых должностных лиц сельскохозяйственного сектора в злоупотреблении служебным положением, вымогательстве и коррупции. |
Per the UNDP financial regulations and rules, regular resources approved for a fixed budgetary time period which are not utilized in that period revert to UNDP general resources. |
Согласно финансовым положениям и правилам ПРООН, регулярные ресурсы, утвержденные на конкретный бюджетный период и не использованные в этом периоде, поступают в фонд общих ресурсов ПРООН. |
Because this provision was for the period 2008-2009 only and was not used during that time, it lapsed. |
Поскольку эти ассигнования выделялись только на период 2008 - 2009 годов и в указанный период использованы не были, эти полномочия утратили силу. |
Extended meeting time from 2009 until 2012, authorized under General Assembly resolutions 63/243 and 65/200, had enabled the Committee to address its backlog of reports. |
З. Увеличение продолжительности заседаний в период с 2009 по 2012 годы, санкционированное резолюциями 63/243 и 65/200 Генеральной Ассамблеи, позволило Комитету решить проблему отставания с рассмотрением докладов. |
The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время. |
Moreover, the definition intends to allow States to apply the Trafficking in Persons Protocol to emerging forms of exploitation that may not have been known at the time of its negotiation. |
Кроме того, цель этого определения состоит в том, чтобы позволить государствам применять Протокол о торговле людьми к новым формам эксплуатации, о которых, возможно, не было известно в период его разработки. |
At the time, Channel 1 had twice shown a documentary film shot by the Danish Refugee Council on the progressive efforts of the Government of the Republic of Tajikistan in combating human trafficking. |
В этот период по Первому каналу телевидения Таджикистана дважды был показан документальный фильм, снятый Датским Советом по беженцам относительно прогрессивных усилий Правительства Республики Таджикистан в деле борьбы с торговлей людьми. |
And it will come down. the time between one And 300 years after people |
Период между 100 и 300 годами без людей будет видимо эрой больших обрушений по всему миру. |
The Chinese remembered one eclipse that occurred under emperor Chung Kang during the time of the fall equinox, |
Китайцы упомянали одно затмение, которое случилось в период правления императора Чун Кана, во время осеннего равноденствия, |