Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
At the time of the survey (1995) 3.10 per cent of adolescent girls were pregnant, compared with 16 per cent among the population at large. В период проведения переписи (1995 год) 3,10% подростков были беременны, для женского населения в целом беременные составляли 6%.
"(c) if he commits such act in time of defence emergency." с) если он совершает такое деяние в период состояния обороны .
At the time the 1990 Constitution was drafted there were fears that it might erect a number of barriers prohibiting the exercise of fundamental rights on an ethnic, religious, linguistic and regional basis. В период разработки Конституции 1990 года высказывались опасения в отношении того, что в результате ее принятия может возникнуть целый ряд препятствий для осуществления основополагающих прав на этнической, религиозной, языковой и региональной основе.
The Government recognizes the problems and is actively working to identify solutions but in the time available since the restoration of democracy in 1990 it has proved hard to tackle all potential causes of discrimination. Хотя правительство признает существование проблем и предпринимает активные усилия для нахождения путей их решения, в период, прошедший после восстановления демократии в 1990 году, было весьма нелегко устранить все возможные причины дискриминации.
It will be recalled that this item first appeared on the agenda at the time when the international community was solemnly commemorating the fiftieth anniversary of the establishment of the United Nations. Уместно напомнить о том, что впервые этот пункт появился в повестке дня в период, когда международное сообщество торжественно отмечало пятидесятую годовщину образования Организации Объединенных Наций.
It behooves the membership of this great world Organization to ensure that in the very limited time of the twentieth century that still remains, this opportunity is not lost. Интересам всех членов этой великой всемирной Организации послужит обеспечение гарантий того, чтобы за очень короткий период, который все еще остается в ХХ веке, эта возможность не была утрачена.
At the time those requirements were identified, a review was made of all possible sites, and it was concluded that the Brindisi location was ideal. В период определения этих потребностей были рассмотрены все возможные местоположения и был сделан вывод о том, что База в Бриндизи является идеальным для этого местом.
Such actions could adversely affect the good climate that has emerged from these talks and seriously impede the efforts towards the search for a solution to the Cyprus problem, at a time of increased interest and involvement on the part of the international community. Такие действия могут пагубно сказаться на возникшей в результате этих переговоров благоприятной обстановке и серьезно помешать усилиям, направленным на поиск решения кипрской проблемы, в период, характеризующийся возросшим интересом и расширившимся участием международного сообщества.
The general increase in delivery expectations by Member States at a time of decreasing resources is a phenomenon faced, not only by the United Nations, but also in national Governments and private and public sector enterprises worldwide. Тот факт, что государства-члены ожидают в целом большей результативности в период, когда происходит сокращение объема ресурсов, представляет собой явление, с которым сталкиваются не только Организация Объединенных Наций, но и национальные правительства и предприятия частного и государственного секторов во всем мире.
During that time, he remained a key actor in the political struggle in Guyana for democracy, development and social justice, persevering in spite of many obstacles both at home and abroad. В этот период он оставался ключевой действующей силой в политической борьбе в Гайане за демократию, развитие и социальную справедливость, продолжая свои усилия, несмотря на многочисленные препятствия как в стране, так и за рубежом.
Negotiated over more than 20 years, the text of the Convention was adopted by the Conference on Disarmament in Geneva during a time of hope and optimism. Обсуждавшийся в течение более 20 лет текст Конвенции был принят на Конференции по разоружению в Женеве в период надежд и оптимизма.
The uranium debris and other radioactive waste deposited at the mouth of two of its rivers during the time of the former Soviet Union posed a great danger to Kyrgyzstan and could cause an ecological disaster whose effects would spread throughout Central Asia. Размещенные в устьях двух рек страны в период существования бывшего Советского Союза хранилища урановых отходов создают серьезную угрозу для Кыргызстана и могут стать причиной настоящей экологической катастрофы, последствия которой будут ощутимы во всей Центральной Азии.
Mr. POCAR said that the first point to be made about the periodic report was that, for a country such as France, a delay of four years - a period equal to the time between two reports - was far too long. Г-н ПОКАР вынужден свое первое замечание сделать относительно сроков представления периодического доклада: для такой страны, как Франция, задержка на четыре года - период, равный сроку, который проходит между представлением двух докладов, - представляется действительно чрезмерной.
We have moved in a very short time from a bipolar world, marked by the cold war and both strategic and ideological confrontations, to the new dynamics of globalization and the interdependence of States in their relations within the international system. За очень короткий период времени мы перешли от биполярного мира, отмеченного "холодной войной" и стратегической и идеологической конфронтацией, к новой динамике глобализации и взаимозависимости государств в их отношениях в рамках международной системы.
At a time when Liberia is emerging from destruction and suffering, we are deeply concerned that Sierra Leone is sinking deeper into chaos at the expense of peace, development and democracy for that country. В то время, когда Либерия преодолевает период разрушения и страданий, мы серьезно обеспокоены тем, что Сьерра-Леоне все глубже погружается в хаос, лишившись мира, развития и демократии.
The number of reports has been substantially reduced, while, at the same time, it has become increasingly possible to foresee more accurately, for a given budget period, resource requirements for peacekeeping operations. Значительно сокращено количество докладов, и одновременно расширяются возможности для более точного прогнозирования на конкретный бюджетный период потребностей операций по поддержанию мира в ресурсах.
In our view, additional efforts should have been made between the time of the vote in the Fifth Committee and today to find a compromise decision that could have been acceptable to all delegations. На наш взгляд, необходимо было приложить дополнительные усилия в период между проведением голосования в Пятом комитете и сегодняшним голосованием в целях поиска компромиссного решения, которое могло бы быть приемлемым для всех делегаций.
At the same time, we cannot but recognize that during the cold-war period a small number of developed countries, with the purpose of deterring their opponents, set up a series of so-called non-proliferation mechanisms and arrangements. В то же время мы не можем не признать, что в период "холодной войны" ряд развитых стран с целью сдерживания своих противников ввел серию так называемых механизмов и мер нераспространения.
We believe that the time has come for strict compliance with the Treaty and that a global monitoring system should be established and introduced as soon as possible. По нашему мнению, наступил период его строгого выполнения, а также создания и введения в действие, в возможно короткие сроки, глобальной системы мониторинга.
Since this is the first time this year that I am addressing the CD plenary in my national capacity, I wish to convey my delegation's warm welcome to all colleagues who have joined us since January. Поскольку это мое первое в этом году выступление на пленарном заседании КР в моем национальном качестве, я хочу передать горячее приветствие моей делегации всем коллегам, которые присоединились к нам в период, прошедший с января месяца.
What constitutes a "reasonable" time limit may depend upon the circumstances of the succession of States, but also on the categories to which persons concerned belong. Какой период является "разумным", может зависеть от обстоятельств правопреемства государств, а также от того, к каким категориям относятся затрагиваемые лица.
On 20 June 1996, the Government replied that it would consider a visit by the Special Rapporteur to Sri Lanka during 1997 at a mutually convenient time. В своем ответе от 20 июня 1996 года правительство указало, что оно будет планировать поездку Специального докладчика в Шри-Ланку в какой-либо взаимоприемлемый период в течение 1997 года.
The provision of $240,000 for liability insurance was based on the contract in existence at the time of preparation of the cost estimates in early 1996. Ассигнования в размере 240000 долл. США для страхования ответственности исчислялись на основе контракта, действовавшего в период подготовки сметы расходов в начале 1996 года.
No documentation was made available at the time of the audit to support the statement that the Deputy Secretary-General's appointment was based on a competitive selection process. В период проведения проверки не было представлено никакой документации, которая подтверждала заявление о том, что заместитель генерального секретаря был назначен по итогам конкурсного отбора.
As President of the General Assembly last year he left an indelible mark in the annals of this institution by giving it bold and vigorous leadership at a time when far-reaching changes in the United Nations system are being undertaken. Как Председатель Генеральной Ассамблеи в прошлом году он оставил неизгладимый след в анналах этой организации, обеспечив смелое и энергичное руководство в тот период, когда осуществляются далеко идущие изменения в системе Организации Объединенных Наций.