Over the past decade, the UNDP role in crisis and post-conflict programming has been evolving at the same time as other United Nations agencies, funds and programmes have been accelerating their engagement in crisis situations. |
В течение последнего десятилетия роль ПРООН в составлении программ ликвидации последствий кризисов и деятельности в постконфликтный период эволюционировала по мере того, как другие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций все более активно вмешивались в кризисные ситуации. |
It was noticed in one district that one specialist had provided care to five patients with gonorrhoea in a time when the whole district did not report any cases for the same period. |
В одном из районов отмечалось, что один специалист проводил лечение пяти пациентов от гонореи, в то время когда за тот же период из всего района не поступало сообщений о каких-либо подобных случаях. |
During the reporting period the time limit for lodging a civil suit by an employee who, in contravention of the law, does not receive equal pay was extended from two to five years. |
За отчетный период срок возбуждения гражданского иска работником, в нарушение закона не получающим равного вознаграждения, был продлен с двух до пяти лет. |
Thus article 24 provides that the archives and documents of the mission shall be inviolable "at any time", and this phrase was added during the Vienna Conference in order to make clear that inviolability continued in the event of armed conflict. |
Так, например, статья 24 предусматривает, что архивные документы представительства неприкосновенны «в любое время», и эта фраза была добавлена на Венской конференции для того, чтобы четко определить, что неприкосновенность продолжает действовать в период вооруженного конфликта. |
As expected, it took some time for the partnership to 'bed in', with the inevitable uncertainty and scepticism from both sides at the outset. |
Как и ожидалось, для налаживания эффективного партнерства потребовалось некоторое время, и этот начальный период неизбежно сопровождался неопределенностью и скептицизмом с обеих сторон. |
Article 156 of the Republic of Lithuania Labour Code stipulates that rest period shall be the time free from work, regulated by law, a collective agreement or a contract of employment. |
В статье 156 Трудового кодекса Литовской Республики время отдыха определяется как период, в течение которого работник освобождается от исполнения трудовых обязанностей; это время регулируется законом, коллективным соглашением или трудовым договором. |
The amount of pensions payable depends on the number of pension points earned by the employee during the time he has been in employment and has been paying contributions. |
Сумма выплачиваемой пенсии этого вида зависит от количества пенсионных баллов, набранных работником за тот период, когда он работал и делал взносы. |
6.3 The author argues that he was an outspoken critic of the present Ugandan government during his time in Denmark and that he participated in conferences, where he protested against Uganda's treatment of political opponents. |
6.3 Автор утверждает, что в период своего пребывания в Дании он открыто выступал с критикой в адрес нынешнего правительства Уганды и участвовал в конференциях, на которых он выражал свой протест против существующего в Уганде режима обращения с политическими противниками. |
The performance report for the biennium 2002-2003 thus provided the Committee with an opportunity to evaluate the application of the results-based logical framework for the first time. |
Таким образом доклад об исполнении бюджета за двухгодичный период 2002 - 2003 годов дал Комитету возможность впервые оценить применение ориентированного на конкретные результаты логического обоснования. |
The goal is to report back to the Executive Board on the status of cost recovery in September 2007, in time for the 2008-2009 biennial support budget. |
Задача заключается в том, чтобы в сентябре 2007 года отчитаться перед Исполнительным советом о ходе возмещения расходов, с тем чтобы у него было время подготовить бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The criteria established at the time for the payment of hazard pay, and endorsed by the General Assembly, were the following: |
В тот период критерии, разработанные в отношении выплат за работу в опасных условиях и утвержденные Генеральной Ассамблеей, были следующими: |
The last review was in 2002, and at that time the Commission decided that: |
Последний обзор проводился в 2002 году, и в тот период Комиссия постановила: |
With regard to paragraph 269 (a) above, the documentation detailed comparator practices that were referenced at the time of a number of reviews over the past 15 years when reviewing common system practices. |
Что касается пункта 269(а) выше, то в документах подробно излагалась практика компараторов, которые использовались в период проведения ряда обзоров на протяжении последних 15 лет при рассмотрении практики общей системы. |
Those amounts have been reconciled, and now the processing time for bank reconciliations and unreconciled amounts is approximately one to two months after the close of the period under reconciliation. |
Эти суммы были выверены, и теперь период обработки выверенных банковских ведомостей и невыверенных сумм составляет примерно один-два месяца после завершения рассматриваемого периода. |
At a time when Africa was struggling for its independence and liberation and was struggling against apartheid, we counted Cuba as one of our strongest allies. |
В период борьбы Африки за независимость, за освобождение и против апартеида мы считали Кубу одним из своих самых активных сторонников. |
Environmentally sound and economically viable, this project is being developed at a time of rapidly growing international trade and rising transport flows by States of the region that are willing to find an operational transport network capable to meet these needs. |
Этот экологически рациональный и экономически жизнеспособный проект разрабатывается в период стремительного увеличения объема международной торговли и нарастания транспортных потоков государств региона, которые хотели бы располагать действующей транспортной сетью, способной удовлетворить эти потребности. |
Thus, the sustained cooperation and support of the international community remained essential; in fact, it was especially critical at a time when a widely expanded range of threats, natural and man-made, magnified the vulnerabilities of the region. |
В связи с этим по-прежнему необходимы устойчивое сотрудничество с международным сообществом и его поддержка; они особенно важны в тот период, когда природные и антропогенные угрозы, диапазон которых весьма расширился, увеличивают уязвимость региона. |
It was regrettable that, at a time when efforts were being made to reform the United Nations human rights machinery, States continued to be targeted in such a way, which contravened the Charter, including its provisions on sovereignty. |
Вызывает сожаление тот факт, что в период, когда предпринимаются усилия по реформированию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, определенные государства по-прежнему оказываются объектами подобной практики, идущей вразрез с Уставом, в том числе с положениями о государственном суверенитете. |
At a time when many of its members were facing domestic budgetary pressures, the European Union felt that it had more than upheld its commitment to supporting public information at the United Nations. |
В период, когда многие члены Европейского союза сталкиваются с внутренними бюджетными трудностями, Союз считает, что он не только выполнил, но и перевыполнил свое обязательство по оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
At a time of reform of the Organization, Nicaragua is also grateful for the significant support it has received thus far and affirms its resolve to continue seeking the support of all Member States. |
В период реформирования Организации Никарагуа признательна также и за уже полученную ею существенную поддержку, и заявляет о своей решимости и впредь добиваться поддержки всех государств-членов. |
Poland strongly believes that, at a time of security uncertainties, the work of the First Committee will enhance cooperative efforts and will increase the capability of all States to act together. |
Польша твердо убеждена, что в этот период неопределенности в вопросах безопасности работа Первого комитета будет способствовать укреплению сотрудничества и готовности всех государств к совместным действиям. |
The number of fully immunized children increased from 67 to 91 per cent, or an increase of 37 per cent in the same time period. |
За этот же период доля полностью иммунизированных детей выросла с 67 до 91 процента, т. е. на 37 процентов. |
At the time of submission of the present report, the Tribunal has handed down 19 judgements involving 25 accused since the first trial started in January 1997. |
На момент представления настоящего доклада Трибунал вынес 19 решений в отношении 25 обвиняемых за период с начала проведения первого судебного процесса в январе 1997 года. |
The judges of the Tribunal decided to shorten the time frame by which such motions are heard and a decision rendered, by amending the rule to allow the procedure to be dealt with orally, as is done in many common law jurisdictions. |
Судьи Трибунала постановили сократить период времени для рассмотрения таких ходатайств и вынесения решения посредством внесения в это правило поправки, позволяющей осуществлять эту процедуру в устном порядке, как это делается во многих судебных органах стран общего права. |
It also provides a detailed report for each driver for a specific time frame, which is used as a tool for evaluating the driver's performance in his/her annual performance appraisal reports. |
Она также дает подробный отчет о работе каждого водителя за конкретный период времени, который затем используется для оценки его работы при ежегодной служебной аттестации. |